Thursday, February 9th, 2017 07:38 am (UTC)
только сейчас добралась посмотреть - просто ржу!
Tuesday, February 7th, 2017 08:29 pm (UTC)
Улет! ;) "Ваньку Морозова" Камбурова примерно в таком же духе пела ;)
Tuesday, February 7th, 2017 08:47 pm (UTC)
Ухтыжка. :)
Tuesday, February 7th, 2017 09:01 pm (UTC)
Утащил себе на ФБ.
Tuesday, February 7th, 2017 09:03 pm (UTC)
помнится, в тинэйджерстве еще - когда слушал "посвящение в альбом" мицкевича на известном диске тухманова - меня удивило, насколько неловок, насколько явно проигрывает - просто фонетически - текст на русском языке по сравнению с оригинальным польским. кажется, здесь то же самое (или наоборот ;) - польский опять откровенно выигрывает; будто окуджавской просодии тесно в русском языке - и поляки это уловили-угадали
Edited 2017-02-07 09:17 pm (UTC)
Wednesday, February 8th, 2017 03:58 am (UTC)
В Мексике, даже в отпуске, глядеть не дозволено, niestety.
Wednesday, February 8th, 2017 04:06 am (UTC)
В Мексике, даже в отпуске, глядеть не дозволено, niestety.
Wednesday, February 8th, 2017 06:57 am (UTC)
Большое спасибо!

Интересен перевод припева "Надежды маленького оркестра":

Nadziei amatorski zespół,
Co pod batutą serca gra!

------------------------------------
Надежды любительская группа,
Играющая под батутом сердца!
Wednesday, February 8th, 2017 08:59 am (UTC)
А чей перевод, кстати?
Wednesday, February 8th, 2017 09:06 am (UTC)
Земовит Федецкий (Ziemowit Fedecki).
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ziemowit_Fedecki
Edited 2017-02-08 09:07 am (UTC)
Wednesday, February 8th, 2017 09:12 am (UTC)
Спасибо!
Wednesday, February 8th, 2017 12:32 pm (UTC)
Batuta - eto "dirizhyorskaya palochka" po-pol'ski.
(Sorry, u menya na rabotie net kirillicheskoj klaviatury.)
Wednesday, February 8th, 2017 02:06 pm (UTC)
Точно! Спасибо за поправку. А батут - trampolina. Есть еще слово batut, но оно мужского рода, и соответственно "под батутом" будет pod batutem.

Хорошо по этому поводу написано в словаре PWN:
Batut to przyrząd sportowy, zwany też trampoliną, batuta to pałeczka dyrygenta.

Еще раз спасибо!
Edited 2017-02-08 02:12 pm (UTC)
Wednesday, February 8th, 2017 03:32 pm (UTC)
А Вам спасибо за то, что нашли автора перевода. :-)
Wednesday, February 8th, 2017 06:07 pm (UTC)
Если интересно, то вот тут исполнение этой песни (искренне надеюсь, что хозяин этого журнала будет не против):


А вот тут (http://www.poezjaspiewana.pl/bulat-okudzawa.html) переводы на польский язык этих и других песен Окуджавы (не только Федецкого, но и других переводчиков).
Wednesday, February 8th, 2017 06:24 pm (UTC)
Спасибо!
Wednesday, February 8th, 2017 05:33 pm (UTC)
Здорово. И "любительская" и "под дирижерскую палочку" -- это куда более "окуджавно", чем оригинал.
Wednesday, February 8th, 2017 06:24 pm (UTC)
Да, хорошо.
Thursday, February 9th, 2017 04:41 pm (UTC)
Спасибо! А какого это времени исполнение?
Thursday, February 9th, 2017 04:54 pm (UTC)
Видимо, конец 1970-х.
Saturday, February 18th, 2017 11:22 pm (UTC)
Дивно )!