Поскольку я отношусь к Льюису с нежностью и уважением, то должен отметить, что Ваши рассуждения основаны не на собственно тексте Льюиса, который, разумеется, писал по-английски, а на плохом (если не сказать местами безобразном), IMHO, переводе. Прочитав процитированный Вами отрывок, я достал "Mere Christianity" на английском и нашёл это место. Вот его текст (я цитирую чуть больше, с самого начала абзаца, поскольку контекст также важен, а процитировенное Вами я выделил жирным шрифтом):
Now a step further. Does loving your enemy mean not punishing him? No, for loving myself does not mean that I ought not to subject myself to punishment - even to death. If you had committed a murder, the right Christian thing to do would be to give yourself up to the police and be hanged. It is, therefore, in my opinion, perfectly right for a Christian judge to sentence a man to death or a Christian soldier to kill an enemy. I always have thought so, ever since I became a Christian, and long before the war, and I still think so now that we are at peace. It is no good quoting "Thou shall not kill." There are two Greek words: the ordinary word to kill and the word to murder. And when Christ quotes that commandment He uses the murder one in all three accounts. Matthew, Mark and Luke. And I am told that there is the same distinction in Hebrew. All killing is not murder any more than all sexual intercourse is adultery. When soldiers came to St John the Baptist asking what to do, he never remotely suggested that they ought to leave the army: nor did Christ when He met a Roman sergeant-major - what they called a centurion. The idea of the knight - the Christian in arms for the defense of a good cause - is one of the great Christian ideas. War is a dreadful thing, and I can respect an honest pacifist, thought I think he is entirely mistaken. What I cannot understand is this sort of semi-pacifism you get nowadays which gives people the idea that thought you have to fight, you ought to do it with a long face and if you were ashamed of it. It is that feeling that robs lots of magnificent young Christians in the Services of something which is the natural accompaniment of courage - a kind of gaiety and wholeheartedness.
I have often thought to myself how it would have been if, when I served in the first world war, I and some young German had killed each other simultaneously and found ourselves together a moment after death. I cannot imagine that either of us would have felt any resentment or even embarrassment. I think we might have laughed over it.
Переводить "wholeheartedness" как "сердечность" и "gaiety", как "радость" в этом случае просто ошибочно. Есть и другие, не менее грубые и искажающие смысл переводческие ляпы, например фраза Кого я не могу понять, так это полупацифистов, встречающихся в наши дни, которые пробуют внушить людям, что если уж они вынуждены сражаться, то пусть сражаются, как бы стыдясь, не скрывая, что делают это по принуждению. вообще не имеет почти ничего общего с оригиналом, где буквально написано Вот чего я не могу понять, так это того сорта полу-пацифизма, существующего в наши дни, который даёт людям идею, что хотя вам приходится сражаться, вы должны делать это с вытянутым лицом и как если бы вам было стыдно за это . Точно так же, как в оригинале вообще нет выделенных Вами слов о "неточном переводе" (!).
В неточном переводе, оказывается, предлагается нам сам Льюис, и ломать копья по этому поводу с ним несколько некорректно :).
Переводчика на мыло!
Now a step further. Does loving your enemy mean not punishing him? No, for loving myself does not mean that I ought not to subject myself to punishment - even to death. If you had committed a murder, the right Christian thing to do would be to give yourself up to the police and be hanged. It is, therefore, in my opinion, perfectly right for a Christian judge to sentence a man to death or a Christian soldier to kill an enemy. I always have thought so, ever since I became a Christian, and long before the war, and I still think so now that we are at peace. It is no good quoting "Thou shall not kill." There are two Greek words: the ordinary word to kill and the word to murder. And when Christ quotes that commandment He uses the murder one in all three accounts. Matthew, Mark and Luke. And I am told that there is the same distinction in Hebrew. All killing is not murder any more than all sexual intercourse is adultery. When soldiers came to St John the Baptist asking what to do, he never remotely suggested that they ought to leave the army: nor did Christ when He met a Roman sergeant-major - what they called a centurion. The idea of the knight - the Christian in arms for the defense of a good cause - is one of the great Christian ideas. War is a dreadful thing, and I can respect an honest pacifist, thought I think he is entirely mistaken. What I cannot understand is this sort of semi-pacifism you get nowadays which gives people the idea that thought you have to fight, you ought to do it with a long face and if you were ashamed of it. It is that feeling that robs lots of magnificent young Christians in the Services of something which is the natural accompaniment of courage - a kind of gaiety and wholeheartedness.
I have often thought to myself how it would have been if, when I served in the first world war, I and some young German had killed each other simultaneously and found ourselves together a moment after death. I cannot imagine that either of us would have felt any resentment or even embarrassment. I think we might have laughed over it.
Переводить "wholeheartedness" как "сердечность" и "gaiety", как "радость" в этом случае просто ошибочно. Есть и другие, не менее грубые и искажающие смысл переводческие ляпы, например фраза Кого я не могу понять, так это полупацифистов, встречающихся в наши дни, которые пробуют внушить людям, что если уж они вынуждены сражаться, то пусть сражаются, как бы стыдясь, не скрывая, что делают это по принуждению. вообще не имеет почти ничего общего с оригиналом, где буквально написано Вот чего я не могу понять, так это того сорта полу-пацифизма, существующего в наши дни, который даёт людям идею, что хотя вам приходится сражаться, вы должны делать это с вытянутым лицом и как если бы вам было стыдно за это . Точно так же, как в оригинале вообще нет выделенных Вами слов о "неточном переводе" (!).
В неточном переводе, оказывается, предлагается нам сам Льюис, и ломать копья по этому поводу с ним несколько некорректно :).
Алексей