Ну вот почитайте юридической литературы об англосаксонском праве, выясните разницу между "суждением о факте" и "суждением о праве", потом вернемся к ответу на вопрос, что решают присяжные.
Поднимаю вверх обе руки - я не юрист, и высказал только собственное представление об этом. Почитаю, самому интересно стало, а может быть просто спрошу знакомого местного юриста :) .
Вы не привели ни одного примера неточности перевода ПО СУЩЕСТВУ. Стиль корявый, да, мысль Льюиса передает верно. Если неверно - покажите мне. Один, но ясный пример, а не много слов вокруг.
К сожалению, именно мысль и передана неверно, что видно из из вашего замечания:
Да вот же нет. Льюис в корявом переводе говорит, что если ты не испытываешь к человеку личной ненависти, то убить его (в частности на войне и в суде) ВСЕГДА не грех, а не после добровольного выбора (вот это место переведите так, как считаете правильным). Вы говорите совершенно правильно, а вот Льюис говорит совсем другое.
Не Льюис это говорит, а #$%#&*# перевод! Придётся мне всё же перевести этот отрывок близко к оригиналу, поскольку Вы так много построили на этом неверном переводе, что просто руками разведёшь (я пробежался и по другим веткам, в том числе и о Вашем отношении к Льюису). Льюис точен и аккуратен в подавляющем большинстве случаев, и понимает основы христианства лучше многих. Постараюсь перевести этот отрывок в течение обеда, так что чуть позже выложу у себя в журнале и дам здесь ссылку.
Re: А теперь по теме
Поднимаю вверх обе руки - я не юрист, и высказал только собственное представление об этом. Почитаю, самому интересно стало, а может быть просто спрошу знакомого местного юриста :) .
Вы не привели ни одного примера неточности перевода ПО СУЩЕСТВУ. Стиль корявый, да, мысль Льюиса передает верно. Если неверно - покажите мне. Один, но ясный пример, а не много слов вокруг.
К сожалению, именно мысль и передана неверно, что видно из из вашего замечания:
Да вот же нет. Льюис в корявом переводе говорит, что если ты не испытываешь к человеку личной ненависти, то убить его (в частности на войне и в суде) ВСЕГДА не грех, а не после добровольного выбора (вот это место переведите так, как считаете правильным). Вы говорите совершенно правильно, а вот Льюис говорит совсем другое.
Не Льюис это говорит, а #$%#&*# перевод! Придётся мне всё же перевести этот отрывок близко к оригиналу, поскольку Вы так много построили на этом неверном переводе, что просто руками разведёшь (я пробежался и по другим веткам, в том числе и о Вашем отношении к Льюису). Льюис точен и аккуратен в подавляющем большинстве случаев, и понимает основы христианства лучше многих.
Постараюсь перевести этот отрывок в течение обеда, так что чуть позже выложу у себя в журнале и дам здесь ссылку.
Алексей