История одной песни: "Czerwone maki na Monte-Cassino", часть 3 - отголоски...
Оригинал взят у
naiwen в История одной песни: "Czerwone maki na Monte-Cassino", часть 3 - отголоски...
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Продолжение истории про Монте-Кассино.
Начало см.: http://naiwen.livejournal.com/1439782.html
и http://naiwen.livejournal.com/1440098.html
Этот пост о том, как как образы Монте-Кассино использовались в различных песнях, стихах и фильмах – в польской, русской и др. культуре. Он, конечно, далеко не полон. Сама песня «Czerwone maki na Monte-Cassino» была несколько раз использована в польском кинематографе, впервые – в 1946 году в фильме «Великая дорога». Это один из самых первых послевоенных игровых фильмов, создан совместно силами польской эмиграции и кинопроизводства Италии и рассказывает как раз о армии Андерса и судьбах ее участников. В фильме играет уже известная нам по предыдущему посту Рената Богданьская, поет песню Адам Астон, а музыку к фильму в целом написал бывший руководитель львовского теа-джаза Хенрик Варс.
В следующий раз песня появляется в знаменитом польском фильме Анджея Вайды «Пепел и алмаз», вышедшем впервые на экраны в 1958 году, в период «оттепели». Пересказывать здесь фильм нет смысла – напомню только, что действие происходит ровно 9 мая 1945 года – война в Европе закончилась – но здесь, в этой точке, война продолжается…
После первого показа в годы оттепели, фильм затем на долгие годы исчез с экранов и вспоминался старшим поколением интеллигенции шепотом. Когда его снова показали на советских экранах где-то в первые годы горбачевской перестройки, году в 1987 или около того – он произвел эффект разорвавшейся бомбы. Не знаю, какое впечатление он может производить сегодня на человека, который внезапно решит посмотреть первый раз – сейчас-то и известно гораздо больше, и говорить можно гораздо острее…
Вот, собственно, та самая знаменитая сцена из фильма. Певица поет про маки на Монте-Кассино – и тут же на фоне песни разыгрывается человеческая трагедия.
Сцена из фильма Вайды «Пепел и алмаз»
***
Вскоре после знаменитой песни появилась еще одна песня о штурме Монте-Кассино, где тоже упоминаются маки "To nie bzy" ("Это не сирень"). Автором этой песни стал композитор и дирижер Станислав Ландау (написал и слова, и музыку). Ландау, бывший музыкант из Белостока, тоже присоединился к армии Андерса и был участником битвы в Монте-Кассино. После войны Ландау поселился в Англии. Несмотря на то, что его песня была издана на пластинках и в нотных сборниках, широкого распространения она не получила. А жаль, собственно – песня тоже очень красивая. Оригинал текста, например, здесь: http://www.bibliotekapiosenki.pl/To_nie_bzy
Вот здесь ее исполняет известный ансамбль – «Kapela Czerniakowska”, слова немного другие
Подстрочный перевод (с того текста, который на видеозаписи)
Загудела зловеще польская артиллерия,
Молнии разорвали вершины гор,
И вместе с ними итальянская земля дрожала,
Когда выдвинулся наш польский отряд в бой.
Пошли вперед в железном строю,
Вперед, вперед, там Польша в солнце сияет,
Не помогли ни гранаты, ни минометы,
Когда на песок упали первые капли крови.
Это не сирень, не ветки розмарина,
Чужие цветы растут и в небо смотрят,
Пурпуром на Монте Кассино,
Польской кровью героев политы (2 раза)
Где-то далеко, в любимой родине,
Дорогая мать шлет тоску из дали,
И в молитве после бессонной ночи,
Своего сына еще раз увидеть хочет.
«Дорогая мама, я постоянно иду к тебе,
Через Сибирь, пустыню, горный путь,
Быть может, я погибну, укрытый чужим небом,
Обрати свой взор туда, где цветет полевой мак».
Это не сирень, не ветки розмарина…
Красные маки на Монте Кассино
Польской кровью героев политы (2 раза)
***
И несколько современных песен на тему
Песня моей любимой рок-группы «Forteca”
Монте-Кассино (подстрочный перевод)
Наши границы нашли внезапно,
Столбы пограничные повсюду срубили…
Идет Кресовая, идет Карпатская
В дыме взрывов, в грохоте битвы.
Наши границы?... – нужно искать их
В ружейном ритме, в осколках брони.
Мы уже это знаем, старая наука,
Польских скитальцев, польских солдат
Идет Карпатская, идет Кресовая,
Гремят пушки, трещат орудия,
Здесь от нас не уйдет, здесь не спрячется
Вооруженный превосходным оружием враг
Идет Кресовая, идет Карпатская,
Каждой боевой крестясь машиной.
Мы вас найдем, хоть нюхом,
В Монте Кассино! В Монте Кассино!
Падет нас много в прекрасной Италии,
Живые погибших хороним и считаем,
Потом пойдем мы дальше и дальше
Ставить и переставлять пограничные столбы.
Наши границы? – «Пока мы живы»,
Везде, где наши сражаются и погибают,
Гневно идет мы, кроваво идем мы,
Наши границы в Монте Кассино.
***
И еще одна современная песня известного польского барда Яна Петшака (Jan Pietrzak). О том, как группу польских ветеранов привезли на торжества в Монте-Кассино и что из этого получилось. И она очень грустная – к вопросу об исторической памяти, отношению к ветеранам и всему прочему…
Вот подстрочный перевод этой песни:
Место легенд, известное из песни,
Полвека с той славной битвы,
Президент с женой, премьер с детьми
И целая чиновничья клика
В дорогих отелях сами немцы
В автобусах спят победители.
Убитые просто с дороги,
Мечтают, чтобы вытянуть ноги
Польское горе на Монте Кассино
Празднуют честь своих рыцарей
Которые прошли полмира, чтобы погибнуть,
Ибо свобода крестами не измеряется.
В пять утра их отвезли
На кладбище, омытое дождем,
Чтобы услышали эхо команд,
Голоса товарищей, грохот выстрелов.
По дороге какой-то жалкий проходимец
Который организовал весь этот выезд
Ничего не сделал и слинял с деньгами,
Которые платили, отрывая от сердца.
Польское горе на Монте Кассино…
О, видишь, Зося, под этим крестом
Покоится Владек из Волковыска.
Вместе мы с ним были в Сибири,
Пока нас Андерс не отыскал.
С края аллеи – это твой дядя,
Ему было 20 лет, когда погиб,
Какие тут огромные растут туи,
Не то, что у нас в Здуньской Воле
Польское горе на Монте Кассино…
И только маков странно мало,
Почти не видно их в этом году,
Как в той песне прекрасно звучало.
Отсутствие маков лишает покоя.
Фелек Конарский уже не дожил,
Тот, кто написал об этих маках.
Если бы в этой толпе здесь кружил
Наверное, вместе с дождем бы плакал.
Польское горе на Монте-Кассино…
А у меня мысль недобрая
Бьется в эту минуту:
Существует ли еще та Польша,
За которую боролись?
***
… В русской культуре одна из первых отсылок к теме Монте-Кассино… нет, не песня Галича. Мало кто знает вот это стихотворение Константина Симонова 1948 года
Ссылка вот: http://stih.pro/ballada-o-treh-soldatah/ot/simonov
И я, пожалуй, продублирую здесь текст целиком.
Баллада о трех солдатах
Около монастыря Кассино
Подошли ко мне три блудных сына,
В курточках английского покроя,
Опаленных римскою жарою.
Прямо англичане - да и только,
Все различье - над плечами только,
Буквы 'Poland' вышиты побольше.
По-английски 'Poland' значит - Польша.
Это - чтоб не спутать, чтобы знать,
Кого в бой перед собой толкать.
Посмотрели на мои погоны,
На звезду над козырьком зеленым,
Огляделись и меня спросили:
- Пан полковник, верно, из России?
- Нет, - сказал я, - я приехал с Вислы,
Где дымы от выстрелов повисли,
Где мы днем и ночью переправы
Под огнем наводим у Варшавы
И где бранным полем в бой идут поляки
Без нашивок 'Poland' на английском хаки.
И один спросил: - Ну, как там, дома? -
И второй спросил: - Ну, как там, дома?
Третий только молча улыбнулся,
Словно к дому сердцем дотянулся.
- Будь вы там, - сказал я, - вы могли бы
Видеть, как желтеют в рощах липы,
Как над Вислой чайки пролетают,
Как поляков матери встречают.
Только это вам не интересно -
В Лондоне ваш дом, как мне известно,
Не над синей Вислой, а над рыжей Темзой,
На английских скалах, вычищенных пемзой.
Так сказал я им нарочно грубо.
От обиды дрогнули их губы.
И один сказал, что нету дольше
Силы в сердце жить вдали от Польши.
И второй сказал, что до рассвета
Каждой ночью думает про это.
Третий только молча улыбнулся
И сквозь хаки к сердцу прикоснулся.
Видно, это сердце к тем английским скалам
Не прибить гвоздями будет генералам.
Офицер прошел щеголеватый,
Молча козырнули три солдата
И ушли под желтым его взглядом,
Обеспечены тройным нарядом.
В это время в своем штабе в Риме
Андерс с генералами своими
Составлял реляцию для Лондона:
Сколько польских душ им черту продано,
Сколько их готово на скитания
За великобританское питание.
День считал и ночь считал подряд,
Присчитал и этих трех солдат.
Так, бывало, хитрый старшина
Получал на мертвых душ вина.
.....................................................
Около монастыря Кассино
Подошли ко мне три блудных сына,
Три давно уж в глубине души
Мертвые для Лондона души.
Где-нибудь в Варшаве или Познани
С ними еще встретиться не поздно мне.
Что тут можно сказать? Симонов – большой поэт (я люблю его стихи, в том числе военные) и – несомненно, человек своего времени. Я не могу сказать, была ли его позиция в этом стихотворении искренней или это написано «на заказ». То есть, вероятно, Симонов действительно считал – что солдаты армии Андерса – это такие предатели Родины…
***
Один из самых известных у нас использованных мотивов, связанных с Монте-Кассино – это песня Галича «Баллада о вечном огне» («Тумбалалайка»). Оказалось довольно сложно найти приличную запись, на которой поет сам Галич (к сожалению, только голос, без «живого исполнения»):
Галич «Баллада о вечном огне», полный текст здесь: http://www.bards.ru/archives/part.php?id=17861
***
Есть еще несколько стихотворений, в которых упоминается Монте-Кассино. Например, известное стихотворение Бродского из цикла «Письма к римскому другу».
Песенка
Иосиф Бродский
По холмам поднебесья,
по дороге неблизкой,
возвращаясь без песни
из земли италийской,
над страной огородов,
над родными полями
пролетит зимородок
и помашет крылами.
И с высот олимпийских,
недоступных для галки,
там, на склонах альпийских,
где желтеют фиалки, -
хоть глаза ее зорки
и простор не тревожит, -
видит птичка пригорки,
но понять их не может.
Между сосен на кручах
птица с криком кружится
и, замешкавшись в тучах,
вновь в отчизну стремится.
Помнят только вершины
да цветущие маки,
что на Монте-Кассино
это были поляки.
***
Менее известно стихотворение поэта и переводчика польской поэзии Александра Ревича, написано в 1987 году.
Монте-Кассино
Czerwone maki na Monte-Cassino
(Красные маки на Монте-Касино...)
(Из польской песни.)
Над асфальтом безлесые горы,
Над горами пустыня пустынь,
Склон шершавый, как ствол толстокорый,
Убегает в туманную синь,
Где слепит, словно плавится в зное,
Монастырской стены белизна,
Вознесенная над крутизною
В незапамятные времена,
А на памяти... Господи Боже!..
Под смертельным прицельным огнем
До вершины - к стене - от подножья
Разве можно добраться живьём?
Сам я кланялся пулям когда-то,
Прижимался к земле без стыда,
Но такой высоты распроклятой
Не встречалось ещё никогда,
Не встречалось подъёма кошмарней,
И в свидетели вас я беру,
Незнакомые польские парни,
Погребённые здесь на юру,
Позабывшие в этих теснинах
Сероглазую Вислу свою,
На ветру, на горе, в Апеннинах,
В чужедальнем полдневном краю.
***
Наконец, песня шведской хеви-металл группы «Sabaton». Группа исполняет песни на военно-историческую (в том числе польскую) тематику с текстами на английском языке.
Подстрочный перевод Ольги
morreth
Союз (Склоны Св. Бенедикта)
Поворотом прилива
Наша очередь встать,
Соединив наши силы в войне.
Марш через горы,
Наш путь на север,
По дороге, что в Рим нас ведет.
Наш путь легким не будет -
Впереди испытанья и боль.
Холм за холмом,
Пробивая их рубежи.
На север!
Миля за милей
Мы держим наш путь
Нет войска, что нас остановит.
Бьемся плечом к плечу,
Соединенные народы,
В тени Монте-Кассино.
Бы вместе бьемся и гибнем,
Ибо вступили в долину смерти.
Судьба зовет.
Мы не проиграем и не сдадимся.
К оружию!
Под одним знаменем -
Мы стоим как одно и падем как одно.
Все вместе - как один,
Положим конец этой бойне.
Ветер меняется.
На север!
Такая вот коллекция, а наверняка еще что-нибудь есть.
Начало см.: http://naiwen.livejournal.com/1439782.html
и http://naiwen.livejournal.com/1440098.html
Этот пост о том, как как образы Монте-Кассино использовались в различных песнях, стихах и фильмах – в польской, русской и др. культуре. Он, конечно, далеко не полон. Сама песня «Czerwone maki na Monte-Cassino» была несколько раз использована в польском кинематографе, впервые – в 1946 году в фильме «Великая дорога». Это один из самых первых послевоенных игровых фильмов, создан совместно силами польской эмиграции и кинопроизводства Италии и рассказывает как раз о армии Андерса и судьбах ее участников. В фильме играет уже известная нам по предыдущему посту Рената Богданьская, поет песню Адам Астон, а музыку к фильму в целом написал бывший руководитель львовского теа-джаза Хенрик Варс.
В следующий раз песня появляется в знаменитом польском фильме Анджея Вайды «Пепел и алмаз», вышедшем впервые на экраны в 1958 году, в период «оттепели». Пересказывать здесь фильм нет смысла – напомню только, что действие происходит ровно 9 мая 1945 года – война в Европе закончилась – но здесь, в этой точке, война продолжается…
После первого показа в годы оттепели, фильм затем на долгие годы исчез с экранов и вспоминался старшим поколением интеллигенции шепотом. Когда его снова показали на советских экранах где-то в первые годы горбачевской перестройки, году в 1987 или около того – он произвел эффект разорвавшейся бомбы. Не знаю, какое впечатление он может производить сегодня на человека, который внезапно решит посмотреть первый раз – сейчас-то и известно гораздо больше, и говорить можно гораздо острее…
Вот, собственно, та самая знаменитая сцена из фильма. Певица поет про маки на Монте-Кассино – и тут же на фоне песни разыгрывается человеческая трагедия.
Сцена из фильма Вайды «Пепел и алмаз»
***
Вскоре после знаменитой песни появилась еще одна песня о штурме Монте-Кассино, где тоже упоминаются маки "To nie bzy" ("Это не сирень"). Автором этой песни стал композитор и дирижер Станислав Ландау (написал и слова, и музыку). Ландау, бывший музыкант из Белостока, тоже присоединился к армии Андерса и был участником битвы в Монте-Кассино. После войны Ландау поселился в Англии. Несмотря на то, что его песня была издана на пластинках и в нотных сборниках, широкого распространения она не получила. А жаль, собственно – песня тоже очень красивая. Оригинал текста, например, здесь: http://www.bibliotekapiosenki.pl/To_nie_bzy
Вот здесь ее исполняет известный ансамбль – «Kapela Czerniakowska”, слова немного другие
Подстрочный перевод (с того текста, который на видеозаписи)
Загудела зловеще польская артиллерия,
Молнии разорвали вершины гор,
И вместе с ними итальянская земля дрожала,
Когда выдвинулся наш польский отряд в бой.
Пошли вперед в железном строю,
Вперед, вперед, там Польша в солнце сияет,
Не помогли ни гранаты, ни минометы,
Когда на песок упали первые капли крови.
Это не сирень, не ветки розмарина,
Чужие цветы растут и в небо смотрят,
Пурпуром на Монте Кассино,
Польской кровью героев политы (2 раза)
Где-то далеко, в любимой родине,
Дорогая мать шлет тоску из дали,
И в молитве после бессонной ночи,
Своего сына еще раз увидеть хочет.
«Дорогая мама, я постоянно иду к тебе,
Через Сибирь, пустыню, горный путь,
Быть может, я погибну, укрытый чужим небом,
Обрати свой взор туда, где цветет полевой мак».
Это не сирень, не ветки розмарина…
Красные маки на Монте Кассино
Польской кровью героев политы (2 раза)
***
И несколько современных песен на тему
Песня моей любимой рок-группы «Forteca”
Монте-Кассино (подстрочный перевод)
Наши границы нашли внезапно,
Столбы пограничные повсюду срубили…
Идет Кресовая, идет Карпатская
В дыме взрывов, в грохоте битвы.
Наши границы?... – нужно искать их
В ружейном ритме, в осколках брони.
Мы уже это знаем, старая наука,
Польских скитальцев, польских солдат
Идет Карпатская, идет Кресовая,
Гремят пушки, трещат орудия,
Здесь от нас не уйдет, здесь не спрячется
Вооруженный превосходным оружием враг
Идет Кресовая, идет Карпатская,
Каждой боевой крестясь машиной.
Мы вас найдем, хоть нюхом,
В Монте Кассино! В Монте Кассино!
Падет нас много в прекрасной Италии,
Живые погибших хороним и считаем,
Потом пойдем мы дальше и дальше
Ставить и переставлять пограничные столбы.
Наши границы? – «Пока мы живы»,
Везде, где наши сражаются и погибают,
Гневно идет мы, кроваво идем мы,
Наши границы в Монте Кассино.
***
И еще одна современная песня известного польского барда Яна Петшака (Jan Pietrzak). О том, как группу польских ветеранов привезли на торжества в Монте-Кассино и что из этого получилось. И она очень грустная – к вопросу об исторической памяти, отношению к ветеранам и всему прочему…
Вот подстрочный перевод этой песни:
Место легенд, известное из песни,
Полвека с той славной битвы,
Президент с женой, премьер с детьми
И целая чиновничья клика
В дорогих отелях сами немцы
В автобусах спят победители.
Убитые просто с дороги,
Мечтают, чтобы вытянуть ноги
Польское горе на Монте Кассино
Празднуют честь своих рыцарей
Которые прошли полмира, чтобы погибнуть,
Ибо свобода крестами не измеряется.
В пять утра их отвезли
На кладбище, омытое дождем,
Чтобы услышали эхо команд,
Голоса товарищей, грохот выстрелов.
По дороге какой-то жалкий проходимец
Который организовал весь этот выезд
Ничего не сделал и слинял с деньгами,
Которые платили, отрывая от сердца.
Польское горе на Монте Кассино…
О, видишь, Зося, под этим крестом
Покоится Владек из Волковыска.
Вместе мы с ним были в Сибири,
Пока нас Андерс не отыскал.
С края аллеи – это твой дядя,
Ему было 20 лет, когда погиб,
Какие тут огромные растут туи,
Не то, что у нас в Здуньской Воле
Польское горе на Монте Кассино…
И только маков странно мало,
Почти не видно их в этом году,
Как в той песне прекрасно звучало.
Отсутствие маков лишает покоя.
Фелек Конарский уже не дожил,
Тот, кто написал об этих маках.
Если бы в этой толпе здесь кружил
Наверное, вместе с дождем бы плакал.
Польское горе на Монте-Кассино…
А у меня мысль недобрая
Бьется в эту минуту:
Существует ли еще та Польша,
За которую боролись?
***
… В русской культуре одна из первых отсылок к теме Монте-Кассино… нет, не песня Галича. Мало кто знает вот это стихотворение Константина Симонова 1948 года
Ссылка вот: http://stih.pro/ballada-o-treh-soldatah/ot/simonov
И я, пожалуй, продублирую здесь текст целиком.
Баллада о трех солдатах
Около монастыря Кассино
Подошли ко мне три блудных сына,
В курточках английского покроя,
Опаленных римскою жарою.
Прямо англичане - да и только,
Все различье - над плечами только,
Буквы 'Poland' вышиты побольше.
По-английски 'Poland' значит - Польша.
Это - чтоб не спутать, чтобы знать,
Кого в бой перед собой толкать.
Посмотрели на мои погоны,
На звезду над козырьком зеленым,
Огляделись и меня спросили:
- Пан полковник, верно, из России?
- Нет, - сказал я, - я приехал с Вислы,
Где дымы от выстрелов повисли,
Где мы днем и ночью переправы
Под огнем наводим у Варшавы
И где бранным полем в бой идут поляки
Без нашивок 'Poland' на английском хаки.
И один спросил: - Ну, как там, дома? -
И второй спросил: - Ну, как там, дома?
Третий только молча улыбнулся,
Словно к дому сердцем дотянулся.
- Будь вы там, - сказал я, - вы могли бы
Видеть, как желтеют в рощах липы,
Как над Вислой чайки пролетают,
Как поляков матери встречают.
Только это вам не интересно -
В Лондоне ваш дом, как мне известно,
Не над синей Вислой, а над рыжей Темзой,
На английских скалах, вычищенных пемзой.
Так сказал я им нарочно грубо.
От обиды дрогнули их губы.
И один сказал, что нету дольше
Силы в сердце жить вдали от Польши.
И второй сказал, что до рассвета
Каждой ночью думает про это.
Третий только молча улыбнулся
И сквозь хаки к сердцу прикоснулся.
Видно, это сердце к тем английским скалам
Не прибить гвоздями будет генералам.
Офицер прошел щеголеватый,
Молча козырнули три солдата
И ушли под желтым его взглядом,
Обеспечены тройным нарядом.
В это время в своем штабе в Риме
Андерс с генералами своими
Составлял реляцию для Лондона:
Сколько польских душ им черту продано,
Сколько их готово на скитания
За великобританское питание.
День считал и ночь считал подряд,
Присчитал и этих трех солдат.
Так, бывало, хитрый старшина
Получал на мертвых душ вина.
.....................................................
Около монастыря Кассино
Подошли ко мне три блудных сына,
Три давно уж в глубине души
Мертвые для Лондона души.
Где-нибудь в Варшаве или Познани
С ними еще встретиться не поздно мне.
Что тут можно сказать? Симонов – большой поэт (я люблю его стихи, в том числе военные) и – несомненно, человек своего времени. Я не могу сказать, была ли его позиция в этом стихотворении искренней или это написано «на заказ». То есть, вероятно, Симонов действительно считал – что солдаты армии Андерса – это такие предатели Родины…
***
Один из самых известных у нас использованных мотивов, связанных с Монте-Кассино – это песня Галича «Баллада о вечном огне» («Тумбалалайка»). Оказалось довольно сложно найти приличную запись, на которой поет сам Галич (к сожалению, только голос, без «живого исполнения»):
Галич «Баллада о вечном огне», полный текст здесь: http://www.bards.ru/archives/part.php?id=17861
***
Есть еще несколько стихотворений, в которых упоминается Монте-Кассино. Например, известное стихотворение Бродского из цикла «Письма к римскому другу».
Песенка
Иосиф Бродский
По холмам поднебесья,
по дороге неблизкой,
возвращаясь без песни
из земли италийской,
над страной огородов,
над родными полями
пролетит зимородок
и помашет крылами.
И с высот олимпийских,
недоступных для галки,
там, на склонах альпийских,
где желтеют фиалки, -
хоть глаза ее зорки
и простор не тревожит, -
видит птичка пригорки,
но понять их не может.
Между сосен на кручах
птица с криком кружится
и, замешкавшись в тучах,
вновь в отчизну стремится.
Помнят только вершины
да цветущие маки,
что на Монте-Кассино
это были поляки.
***
Менее известно стихотворение поэта и переводчика польской поэзии Александра Ревича, написано в 1987 году.
Монте-Кассино
Czerwone maki na Monte-Cassino
(Красные маки на Монте-Касино...)
(Из польской песни.)
Над асфальтом безлесые горы,
Над горами пустыня пустынь,
Склон шершавый, как ствол толстокорый,
Убегает в туманную синь,
Где слепит, словно плавится в зное,
Монастырской стены белизна,
Вознесенная над крутизною
В незапамятные времена,
А на памяти... Господи Боже!..
Под смертельным прицельным огнем
До вершины - к стене - от подножья
Разве можно добраться живьём?
Сам я кланялся пулям когда-то,
Прижимался к земле без стыда,
Но такой высоты распроклятой
Не встречалось ещё никогда,
Не встречалось подъёма кошмарней,
И в свидетели вас я беру,
Незнакомые польские парни,
Погребённые здесь на юру,
Позабывшие в этих теснинах
Сероглазую Вислу свою,
На ветру, на горе, в Апеннинах,
В чужедальнем полдневном краю.
***
Наконец, песня шведской хеви-металл группы «Sabaton». Группа исполняет песни на военно-историческую (в том числе польскую) тематику с текстами на английском языке.
Подстрочный перевод Ольги
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Союз (Склоны Св. Бенедикта)
Поворотом прилива
Наша очередь встать,
Соединив наши силы в войне.
Марш через горы,
Наш путь на север,
По дороге, что в Рим нас ведет.
Наш путь легким не будет -
Впереди испытанья и боль.
Холм за холмом,
Пробивая их рубежи.
На север!
Миля за милей
Мы держим наш путь
Нет войска, что нас остановит.
Бьемся плечом к плечу,
Соединенные народы,
В тени Монте-Кассино.
Бы вместе бьемся и гибнем,
Ибо вступили в долину смерти.
Судьба зовет.
Мы не проиграем и не сдадимся.
К оружию!
Под одним знаменем -
Мы стоим как одно и падем как одно.
Все вместе - как один,
Положим конец этой бойне.
Ветер меняется.
На север!
Такая вот коллекция, а наверняка еще что-нибудь есть.
no subject
no subject