[identity profile] malpa.livejournal.com 2017-02-08 12:32 pm (UTC)(link)
Batuta - eto "dirizhyorskaya palochka" po-pol'ski.
(Sorry, u menya na rabotie net kirillicheskoj klaviatury.)

[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2017-02-08 02:06 pm (UTC)(link)
Точно! Спасибо за поправку. А батут - trampolina. Есть еще слово batut, но оно мужского рода, и соответственно "под батутом" будет pod batutem.

Хорошо по этому поводу написано в словаре PWN:
Batut to przyrząd sportowy, zwany też trampoliną, batuta to pałeczka dyrygenta.

Еще раз спасибо!
Edited 2017-02-08 14:12 (UTC)

[identity profile] malpa.livejournal.com 2017-02-08 03:32 pm (UTC)(link)
А Вам спасибо за то, что нашли автора перевода. :-)

[identity profile] nutuzh.livejournal.com 2017-02-08 06:07 pm (UTC)(link)
Если интересно, то вот тут исполнение этой песни (искренне надеюсь, что хозяин этого журнала будет не против):


А вот тут (http://www.poezjaspiewana.pl/bulat-okudzawa.html) переводы на польский язык этих и других песен Окуджавы (не только Федецкого, но и других переводчиков).

[identity profile] malpa.livejournal.com 2017-02-08 06:24 pm (UTC)(link)
Спасибо!

[identity profile] kum-tykva.livejournal.com 2017-02-08 05:33 pm (UTC)(link)
Здорово. И "любительская" и "под дирижерскую палочку" -- это куда более "окуджавно", чем оригинал.

[identity profile] malpa.livejournal.com 2017-02-08 06:24 pm (UTC)(link)
Да, хорошо.