А ведь, действительно, получается, что, указывая на информационные игры одной стороны (записи порезаны и неправильно интерпретированы), Вы тоже используете только более удобную часть цитаты, если верить fattoad, и, в результате, даляетесь от точной передачи ситуации, интерпретируя ее на русском. Пускай уровень информационных игр и разный, но выглядит нехорошо. Пусть без этого message Вашего поста звучал бы не настолько остро, но зато гораздо более убедительно.
no subject