Дневник наблюдений ([syndicated profile] rousseau_feed) wrote2025-11-11 12:42 am

Вопросы о словах 184. Tortuga, tortue, tortoise

Откуда взялись названия черепахи: испанское tortuga, французское tortue, английское tortoise?

В средневековой латыни существовало слово tortuca 'черепаха': Tortuca inter teſtudines computatur, eo quod inter teſtes duriſſimas clauditur, inter quas recolligit, quando ab aliquo moleſtatur «Тортука относится к черепахам, потому что она заключена в очень твердый панцирь, в который она прячется, когда ее что-то тревожит» (Бартоломей Английский «О свойствах вещей» (De proprietatibus rerum), около 1240). Но это латинское слово считается латинизацией романской лексемы.

В романских языках отмечены староиспанское tartuga, испанское tortuga, староокситанское tartuga или tortuga, итальянское tartaruga, старокаталанское tartaruga, каталанское tartuga, галисийское tartaruga, португальское tartaruga. Архаичные формы содержат в корне А и повторение слога TAR. Источником этих слов считается позднелатинское tartarucha форма женского рода от tartaruchus, название злого духа или чудовища.

Латинское слово представляет собой заимствование древнегреческого ταρταροῦχος 'имеющий власть над Тартаром'. Это слово встречается в заклинаниях, обнаруженных на обрывках папирусов, и служит эпитетом Селены или Гекаты. Вот пример обращения к Селене χαῖρε, ἱερὸν φῶς, ταρταροῦχε, φωτοπλήξ 'Приветствую тебя, священный свет, ты, правящая Тартаром, ты, поражающая своим светом'. А вот о Гекате: χάλκεον τὸ σάνδαλον τῆς ταρταρούχου 'из бронзы сандалия той, что правит Тартаром' (примеры из словаря Léxico de magia y religión en los papiros mágicos griegos).

Французское tortue заимствовано из окситанского, английское tortoise в среднеанглийском имело вид tortuse, tortuce или tortuge и считается заимствованным из средневекового латинского tortuca.

Что такого инфернального в черепахах, я не знаю, мне они кажутся вполне симпатичными. В поисках объяснения отметим, что Ветхий завет относит черепаху к нечистым животным («Нечисты будут для вас также из всех пресмыкающихся, ползающих по земле: ласка, и мышь, и черепаха с родом ее» Лев. 11:29). Отрицательно отзывается о черепахе Сенека, относящий ее к числу «самых отвратительных и медлительных существ» (foedissima pigerrimaque animalia, «О благодеяниях» VII, 9). «Медленно движущаяся черепаха, обремененная, фактически раздавленная собственной тяжестью... символизирующая тягчайшие грехи еретиков» (testudo tardigrada et onerata, immo oppressa pondere suo . . . haereticorum gravissima peccata significans), — считает святой Иероним. Джоселин Тойнби в книге «Животные в римской жизни и искусстве» писала, что «в раннехристианской мысли и искусстве она [черепаха] предстаёт как воплощение зла в борьбе с петухом, символизирующим бдительность». Пример схватки черепахи с петухом можно увидеть в напольных мозаиках IV века в Патриаршей базилике в городе Аквилея на севере Италии. Найдена также свинцовая табличка с проклятием, где упоминается «самый нечистый дух черепахи» (immondissime spirite tartaruce).

Aquilee_tortue_coq.jpg

Дневник наблюдений ([syndicated profile] rousseau_feed) wrote2025-11-10 01:01 am

Вопросы о словах 183. Торт и тортилья

Родственно ли слово торт испанскому слову tortilla?

Да, эти слова имеют общее происхождение. Они восходят к лексеме, распространенной в различных романских языках и обозначающих виды выпечки. Русское торт восходит к итальянскому torta 'торт, сладкий пирог'. Испанское tortilla образовано от torta 'торт, пирожное; пирог (круглый), лепёшка'. Следует помнить, что tortilla многозначное слово. Видимо, наиболее старое значение сохраняется в мексиканском варианте испанского, где tortilla это тонкая лепешка из кукурузной или пшеничной муки. В Испании тортилья (tortilla de patatas или tortilla española) это популярное блюдо — омлет с картошкой, причем просто омлет без картошки называется «французской тортильей» (tortilla francesa).

Среди родственных слов в других романских языках румынское turtă 'лепешка', французское tourte 'пирог с начинкой', французское же tarte 'сладкий пирог (обычно открытый сверху)', 'торт (ягодный, фруктовый)', От французского tarte происходят tartine 'бутерброд' и tartelette 'небольшой сладкий пирожок', от которых произошли русские тартина (тартинка) и тарталетка.

Сложности начинаются, когда мы пытаемся определить источник этих романских слов в латыни. Наиболее вероятным кандидатом оказывается причастие torta от глагола torqueō, torquēre 'поворачивать, вращать, крутить, скручивать, сгибать, извивать', то есть torta должно означать скрученную выпечку вроде хлебной плетёнки. Это слово по отношению к хлебу действительно применяется, но в поздней латыни, например, в Вульгате, латинском переводе Библии (нач. V века): tortam panis et partem assae carnis '[роздал всем израильтянам по] хлебу и куску мяса'.

Однако неприятность состоит в том, что сопоставление латинского torta с его предполагаемыми романскими потомками нарушение законы исторической фонетики романских языков. В латинском слово корневой гласный был кратким tŏrta, а значит потомки этого слова в романских языках должны были иметь совсем другой вид, чем в реальности. В испанском должно быть не torta, а tuerta, в румынском не turtă, а toartă, во французском не tourte, а torte. Даже итальянский язык демонстрирует сбой. В итальянском буква O обозначает на самом деле два разных звука: открытый [ɔ] (например, в словах moda, nove) и закрытый [o] (например, в словах Roma, croce). Мы не будем сейчас углубляться в различия в их произношении, об этом может рассказать любой учебник итальянского, где есть фонетический раздел. Для нас важно, что латинский краткий гласный o должен в итальянском превращаться в открытый, как происходит в слове torta [tɔrta] в значении 'кручение, свивание', а вот torta 'торт' упорно произносится с закрытым гласным [torta].

Чтобы получить реально существующие романские слова, в исходном латинском корневой гласный должен быть долгим о (tōrta) или кратким u (tŭrta). Слово turta в значении 'вид выпечки' встречается в латыни, но редко и сравнительно поздно. Оно отмечено, например, в «Райхенауских глоссах» (Gloses de Reichenau), составленном на севере Франции в VIII веке собрании толкований малоизвестных для читателя того времени латинских слов Вульгаты, «Райхенауские глоссы» содержат много ранних романских форм. Там слово colliridam (правильнее collyridam) 'вид выпечки' в винительном падеже объяснено словом turtam. Но VIII век кажется слишком поздним временем, чтобы слово turta могло быть унаследовано всеми романскими языками от португальского до румынского.

Лишь в 1988 году был найден памятник, содержащий слово turta, и относящийся к куда более древним временам. Это одна из табличек Виндоланды, римского военного лагеря на севере Британии, у Адрианова вала. Обитатели Виндоланды, военные и члены их семей, писали угольными чернилами на тонких деревянных дощечках. На табличках есть деловые письма, касающиеся повседневной жизни крупной воинской части, есть и личная переписка, например, приглашение в зайти гости. Нас интересует документ Tab.Vindol. 180, который представляет собой довольно длинный отчет о том, как были использованы запасы муки. В частности там сказано, что ad turṭas tibi m(odii) ii, то есть на turtas (винительный падеж множественного числа от turta) были выделены два модия (почти 17,5 литров) муки. Табличку датируют 104-120 годами нашей эры.

Итак, латинское слово turta найдено, оно стало прародителем всех тортов, тортилий, тартов, тартинок и тарталеток. Но на самом деле это не полное решение вопроса, а лишь перенесение его на другой уровень. Откуда взялось turta? Было ли оно какой-то формой (диалектной, просторечной?) от слова torta? Или же его происхождение никак не связано с глаголом torquēre? Ответа на этот вопрос пока нет. Филолог Жуан Куруминес (Joan Coromines), автор крупнейшего этимологического словаря испанского языка, склонялся к версии о независимом происхождении turta и предполагал, что оно происходит от греческого τωρτίδιον — стяженной формы артикля и существительного τὸ ἀρτίδιον 'кусок хлеба, небольшой хлеб' (форма τωρτίδιον не засвидетельствована где-то в текстах, а лишь предполагается Куруминесом, но он приводит примеры аналогичных случаев слияния артикля с другими корнями). Сходное объяснение Куруминес предлагает для французского tarte, где происхождение корневого гласного тоже вызывает вопросы. По его мнению, tarte восходит к ταρτίδιον с немного другим фонетическим результатом слияния.