Перевод "Внутренней эмиграции" Даниэла Кана
https://spaniel90100.dreamwidth.org/125063.html
Пора валить
Из края, что привык считать родным:
Он на глазах становится чужим.
По-волчьи выть
Не хочется – приходится молчать,
И собственных соседей избегать.
Попробуй скрыть
Все планы и тихонечко свалить,
Оставить всё, ничем не дорожить,
И проглотить
Все бриллианты, чтобы не нашли,
И эмигрировать на край земли...
Но есть и внутренняя эмиграция!
Всего лишь – чувствовать себя чужим.
И пусть себе захватывает нацию
Не одобряемый тобой режим.
Не надо суетиться, паковаться,
Не надо расставаться навсегда,
Ушел во внутреннюю эмиграцию –
Не надо больше ехать никуда.
Ханна была как дома в берлинских кабаре 32-го года,
Но в 33-м вдруг испортилась погода.
....................................
....................................
Пора валить
Из края, что привык считать родным:
Он на глазах становится чужим.
По-волчьи выть
Не хочется – приходится молчать,
И собственных соседей избегать.
Попробуй скрыть
Все планы и тихонечко свалить,
Оставить всё, ничем не дорожить,
И проглотить
Все бриллианты, чтобы не нашли,
И эмигрировать на край земли...
Но есть и внутренняя эмиграция!
Всего лишь – чувствовать себя чужим.
И пусть себе захватывает нацию
Не одобряемый тобой режим.
Не надо суетиться, паковаться,
Не надо расставаться навсегда,
Ушел во внутреннюю эмиграцию –
Не надо больше ехать никуда.
Ханна была как дома в берлинских кабаре 32-го года,
Но в 33-м вдруг испортилась погода.
....................................
....................................
no subject
no subject
no subject
Только в переводе поняла, что для полной симметрии вместо Каиса должен быть Искандар. Но, видимо, имя менее типичное.
no subject
Да, я тоже думала, не сокращение ли от Искандер этот Каис, но вроде нет. Анат, собственно, тоже не имеет отношения к Анне, просто похоже.
no subject
no subject