taki_net: (Default)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2006-01-24 03:33 pm

О безграничной терпимости

Есть такое интернет-издание, называется Деловая газета "Взгляд". Это типа Глобалруса, только покруче намешано: Виталий "антиреволюционер" Иванов, Борис "революционер" Кагарлицкий, Леонид "профессиональный_еврей" Радзиховский, Виктор "вечно_обиженный" Топоров... Про что они пишут - ну, читатели Глобалруса и ЖЖ Максима Соколова без труда сами реконструируют: "Копцев? Это ужасно. Но при чем тут антисемитизм? Чеченцы вон еще хуже. А англичане хуже чеченцев - напичкали русских-мальчиков компьютерными играми и так и ждут, когда они когонить зарежут, чтобы поднять вой об антисемитизме".

[livejournal.com profile] svilar напомнил мне об этом издании на действительно феерическом примере хамской статейки Виктора Топорова о М.Чудаковой, а мне вспомнился другой замечательный пример, эталонный для печати такого рода - заметочка Сергея Минаева. Персонаж в охранительном раже дописался до сообщения, что у него с президентом пакт Минаева-Путина.

Скромняга какой, себе Молотова взял...

Вот если бы меня так обозвали, я бы на фашистский флаг за это порвал, а Путин ничего. Толерантный патамучто.

Ибо ПОЛОЖЕНИЕ ОБЯЗЫВАЕТ.

[identity profile] bv.livejournal.com 2006-01-24 06:58 am (UTC)(link)
Когда я был курсантом Морской Академии, я занимался в школе поэтического перевода у Топорова в ЛДМ. Очень великолепно вел и без хамства. Борода была длиннее. После как-то не попадался на глаза, стиль узнаваем, конечно, но как-то тоньше он был ранее. Да и вода была мокрее...

[identity profile] bbb.livejournal.com 2006-01-24 08:20 am (UTC)(link)
Моя гипотеза - что его поэтический переводизм напрямую связан с его хамством.

Меня могут бить, но я слабо верю в поэтический перевод, а в поэтический перевод как профессию, как основное занятие - не верю вообще. То, что мы привыкли считать хорошим поэтическим переводом - это просто самостоятельные поэтические произведения по мотивам иноязычной поэзии, и пишут их поэты, для которых перевод по большей части занятие побочное. Профессиональный же поэтический переводчкик - это чаще всего человек, любящий поэзию, овладевший техникой версификации, но не способный на самостоятельное писание стихов.

То есть он не просто знает про себя, что как поэт он бездарен (я вот тоже это знаю про себя и ни капли по этому поводу не переживаю), но он еще знает это как знаток поэзии и как человек, мечтавший посвятить поэзии свою профессиональную жизнь. В такой ситуации появление болезненного комплекса неполноценности совершенно не удивительно (хотя и не обязательно), и случай Топорова, у которого на этом комплексе просто уехала крыша, не кажется чем-то невероятным.

Такое вот мое сугубо персональное имхо.

[identity profile] bv.livejournal.com 2006-01-24 09:44 am (UTC)(link)
Несогласен совершенно. Обратное можно доказать на ряде примеров, начиная от Маршака и Лозинского до Макса [livejournal.com profile] spintongues. А если побродить по "Лавке языков", как мне кажется, легко удостовериться в обратном. Кстати, во время обсуждения в переписке с [livejournal.com profile] spintongues переводов Бетжемена, мы вспомнили, что его переводил Топоров. Максу он кажется "прямолинейным, как его фамилия".

[identity profile] bbb.livejournal.com 2006-01-24 10:11 am (UTC)(link)
Да фамилии я и сам могу накидать, от Шенгели до Левика :)