taki_net: (Default)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2010-10-04 10:55 pm

Оригинал и перевод

Читаю у Подстилки (по наводке yakov_a_jerkov):

В то время я [Даниэль Пайпс] боролся против исламистов и дела шли неважно. (...)

Атаки 11 сентября 2001 года послужили звонком для пробуждения покончить с этим чувством безнадежности. Американцы массивно отреагировали не только на ужасающее насилие в этот день, но и на возмутительные настойчивые попытки исламистов обвинить нападения на внешнюю политику США, на избрание Барака Обамы или на вопиющее отрицание исламистами того, что преступники были мусульманами и пользовались активной поддержкой среди мусульман.


Англ. текст:

9/11 provided a wake-up call, ending this sense of hopelessness. Americans reacted negatively not just to that day's horrifying violence but also to the Islamists' outrageous insistence on blaming the attacks on U.S. foreign policy and later to blaming violence on the election of Barack Obama, or their blatant denial that the perpetrators were Muslims or intense Muslim support for the attacks.

Как-то так:-(

как расставить скобки

[identity profile] v-phi.livejournal.com 2010-10-04 07:53 pm (UTC)(link)
У Пайпса, однозначно, американцы возмущались попытками исламистов возложить ответственность за насилие сначала на то, что американцы проводили такую внешнюю политику, а позже на то, что американцы выбрали Барака Обаму.

Re: как расставить скобки

[identity profile] igor734.livejournal.com 2010-10-04 07:55 pm (UTC)(link)
Ну да. А в цитируемом в посте русском варианте американцы возмущаются избранием Обамы :)

с учетом языка переводчика

[identity profile] v-phi.livejournal.com 2010-10-04 07:57 pm (UTC)(link)
а именно конструкции "обвинить Икса на Игрек" в значении "обвинить в Иксе Игрек", возможно расставить скобки так, что обсуждаемый перевод будет правильный.
Но читателю придется нелегко.

Re: с учетом языка переводчика

[identity profile] igor734.livejournal.com 2010-10-04 08:03 pm (UTC)(link)
Но читателю придется нелегко.

А все потому, что переводчик из-за лени спешки решил сократить несколько слов при переводе :))

Re: с учетом языка переводчика

[identity profile] maroussia.livejournal.com 2010-10-04 08:20 pm (UTC)(link)
Скорее потому что он просто воспользовался google translation.

Re: с учетом языка переводчика

[identity profile] igor734.livejournal.com 2010-10-04 09:06 pm (UTC)(link)
Думаю, Гугль вряд ли пропустил бы слова "later to blaming violence". Или, к примеру, "reacted negatively" Гугль вряд ли бы перевел как "массивно отреагировали" :)