January 2019

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Sunday, March 13th, 2011 11:30 pm (UTC)
Перевод с эстонского вообще облом! Слова из популярной эстонской песни:

"Jää vabaks, Eesti meri,
jää vabaks, Eesti pind!
Siis tuisku ega tormi
ei karda Eesti rind."


По-русски это примерно так:

"Оставайся свободным эстонское море,
oставайся свободной эстонская земля,
Тогда ни вьюги, ни шторма
не убоится эстонская грудь."


А с помощю Google получится так:

По-английски:

"The ice-free sea of ​​Estonia,
ice-free area in Estonia:
Then a storm whirls, or
Estonia is not afraid of boobs. "


И по-русски не лучше:

"незамерзающий морской Эстонии,
свободные ото льда области в Эстонии!
Тогда буря кружится, или
Эстония не боится сиськи ".