Это что-то с чем-то, особенно их текстовый слой.
Задаю на maps.google.com поиск учреждения; название учреждения задаю по-английски (как оно по-грузински - не знаю, да и клавиатуры у меня грузинской нет). Гугль выдает ответ в формате "учреждение-адрес-город-страна" на ЧЕТЫРЕХ языках.
Учреждение - по-английски, адрес по-грузински, страна по-русски ("Грузия"). Догадайтесь, на каком языке был выдан город.
Задаю на maps.google.com поиск учреждения; название учреждения задаю по-английски (как оно по-грузински - не знаю, да и клавиатуры у меня грузинской нет). Гугль выдает ответ в формате "учреждение-адрес-город-страна" на ЧЕТЫРЕХ языках.
Учреждение - по-английски, адрес по-грузински, страна по-русски ("Грузия"). Догадайтесь, на каком языке был выдан город.
no subject
В Грузии я бывал не часто. Но хорошо помню аналогичные мучения из-за отсутствия в советские годы карт балтийских республик на их национальных языках. Если (зная эстонские буквы!) ещё можно было попытаться сконструировать русское название, то обратное преобразование не имело никаких шансов на успех.
no subject
А гугл в стремлении быть юзерфрендли перегнул палку.