taki_net: (gagarin)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2013-07-05 11:58 pm

Пляжное

На деревенском пляже дама, довольно красивая (по 2 типу - стройная брюнетка) читает вслух книгу Жуль Верн "20 000 льє під водою". Слушатели - сын лет 10-11, сын лет 17-18 и муж. Муж отпускает ехидные реплики о научных неточностях - по=русски. Тут я начинаю прислушиваться (я дурно воспитан, да) и убеждаюсь, что все четверо строго русскоязычны, включая младшего, у всех хороший русский, не суржик. А читает дама хорошо, с выражением, полагаю, что тоже на вполне правильном украинском.

[identity profile] ygam.livejournal.com 2013-07-05 11:44 pm (UTC)(link)
Я когда-то нашел в интернетах украинский перевод "Бойни номер пять" Воннегута, и запомнил вот что.

Оригинал: "The British had no way of knowing it, but the candles and the soap were made from the fat of rendered Jews and Gypsies and fairies and communists, and other enemies of the State."

В русскому переводе: "Англичане не могли знать, что и свечи и мыло были сделаны из жира уничтоженных евреев, и цыган, и бродяг, и коммунистов, и всяких других врагов, фашистского государства."

Fairies - это не бродяги, а гомосексуалисты.

ЕМНИП, в украинском переводе вообще это слово было опущено, и после цыган сразу шли коммунисты.
Edited 2013-07-05 23:44 (UTC)

[identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com 2013-07-06 12:35 am (UTC)(link)
Переводы разные были. Уровень многих хромал в силу множества очевидных причин, но были и удачные. "Хоббит" тот же, имхо, на украинском наиболее гармоничен (А вот трилогия ДжРРТ -- уже нет).