January 2019

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Friday, July 5th, 2013 11:58 pm
На деревенском пляже дама, довольно красивая (по 2 типу - стройная брюнетка) читает вслух книгу Жуль Верн "20 000 льє під водою". Слушатели - сын лет 10-11, сын лет 17-18 и муж. Муж отпускает ехидные реплики о научных неточностях - по=русски. Тут я начинаю прислушиваться (я дурно воспитан, да) и убеждаюсь, что все четверо строго русскоязычны, включая младшего, у всех хороший русский, не суржик. А читает дама хорошо, с выражением, полагаю, что тоже на вполне правильном украинском.
Friday, July 5th, 2013 08:36 pm (UTC)
Конечно нормально, но ближайшая русская семейная аналогия - мама читает по-английски.
Friday, July 5th, 2013 08:06 pm (UTC)
Я в детстве читал какую-то детскую фантастику по-украински про приключения мальчика-человека и его сверстника-генетически модифицированного орангутана на Венере в поисках опалов; там также фигурировал разумный кактус.
Wednesday, October 1st, 2014 11:10 pm (UTC)
Сегодня перечитал. Добротная детская фантастика, не сильно отличающаяся от книжек, которые мой пасынок читал в американской школе, вроде The House of the Scorpion by Nancy Farmer и The Supernaturalist by Eoin Colfer. Кто бы мог подумать, что через год после этого комментария люди будут убивать друг друга по вопросу того, будут ли их детей в школе учить предмету, позволяющему им прочитать эту книжку.
Edited 2014-10-01 11:11 pm (UTC)
Friday, July 5th, 2013 09:13 pm (UTC)
Я в детстве массу книг на украинском читал, т.к. русских было не достать. До сих пор для меня "самый правильный Плавт" - украинский. А знаменитый катрен Вийона я помню именно так:

Я - Франсуа. Намилiв кат
Вже зашморгу три рази,
I скiльки мiй заважить зад
Довiдаються м'язи.
Friday, July 5th, 2013 09:17 pm (UTC)
Я в детстве читал по-украински "Я, Робот" Азимова и "Повернення з зірок" Лема.
Friday, July 5th, 2013 11:11 pm (UTC)
"Повернення з зірок" на диво вдалий переклад, як, правда, і російський переклад Тихого.
А от хороший переклад на українську був у "12 стільців"Ж
-Крига скресла, панове присяжні засідателі!
:)
Friday, July 5th, 2013 11:44 pm (UTC)
Я когда-то нашел в интернетах украинский перевод "Бойни номер пять" Воннегута, и запомнил вот что.

Оригинал: "The British had no way of knowing it, but the candles and the soap were made from the fat of rendered Jews and Gypsies and fairies and communists, and other enemies of the State."

В русскому переводе: "Англичане не могли знать, что и свечи и мыло были сделаны из жира уничтоженных евреев, и цыган, и бродяг, и коммунистов, и всяких других врагов, фашистского государства."

Fairies - это не бродяги, а гомосексуалисты.

ЕМНИП, в украинском переводе вообще это слово было опущено, и после цыган сразу шли коммунисты.
Edited 2013-07-05 11:44 pm (UTC)
Saturday, July 6th, 2013 12:35 am (UTC)
Переводы разные были. Уровень многих хромал в силу множества очевидных причин, но были и удачные. "Хоббит" тот же, имхо, на украинском наиболее гармоничен (А вот трилогия ДжРРТ -- уже нет).
Friday, July 5th, 2013 10:16 pm (UTC)
Ну вполне же могло быть, что украинский перевод Плавта хороший, а русский плохой. (Я ничего не знаю о сопоставительных достоинствах переводов Плавта на славянские языки, это гипотетическое высказывание.)
Friday, July 5th, 2013 11:03 pm (UTC)
Вполне могло быть. В любом случае для меня украинский перевод самый правильный не потому, что самый лучший, а потому, что самый первый.

А самый забавный - английский перевод начала 20 века. У Плавта в какой-то комедии герои, чтобы показать образованность, переходят с латыни на греческий. В переводе они переходят с английского на французский.
Friday, July 5th, 2013 11:05 pm (UTC)
Это (была) распространенная практика -- я такое в лоебовском Цицероне встречал, например.
Friday, July 5th, 2013 11:00 pm (UTC)
Я думаю, правильно -в'язи, т.е. шея, а не м'язи, т.е. мышцы.
Friday, July 5th, 2013 11:09 pm (UTC)
В русском переводе шея ("узнает завтра шея"), в украинском, если мне не изменяет память, именно мышцы. А французского я не знаю.
Friday, July 5th, 2013 11:25 pm (UTC)
В'язи. Пошукайте в Гугль Букс "скiльки мiй заважить зад".
Friday, July 5th, 2013 11:32 pm (UTC)
Значит, старею. Память совсем ни к черту стала
Friday, July 5th, 2013 11:33 pm (UTC)
Виноват - как подсказывает [livejournal.com profile] ygam, Вы правы, а я нет.
Friday, July 5th, 2013 08:14 pm (UTC)
А чего по-украински не читать, язык двоюродный. Я его всегда, мне кажется, понимала. На белорусском вон диктант в школе написала на 4 (в 5-балльную эру), пожив две недели в республике. Тот еще легче. Мне странно, что кто-то из русских его не понимает. Ну, одно слово из 10 можно не понять из контекста, а остальные - запросто. Песни на украинском в семье пели всегда. Говорить с лету не смогу, но пожила бы с месяц - заговорила бы, мне кажется.
Friday, July 5th, 2013 08:35 pm (UTC)
Это я прямо сейчас придумал: 1 тип - пухленькие блондинки, 2 тип - стройные (даже худощавые) брюнетки.
Friday, July 5th, 2013 08:36 pm (UTC)
А у нас у кого русский хороший, у тех и с украинским проблем нет чаще всего.
Friday, July 5th, 2013 08:43 pm (UTC)
Вот да, пожалуй это самое главное:-)
Friday, July 5th, 2013 08:53 pm (UTC)
У кого малороссійскій хорошій, тотъ умѣетъ писать по-русски въ старой орѳографіи.
Edited 2013-07-05 08:53 pm (UTC)
Friday, July 5th, 2013 10:57 pm (UTC)
Сонет 66.

Я кличу смерть - дивитися набридло
На жебри і приниження чеснот,
На безтурботне і вельможне бидло,
На правоту, що їй затисли рот...

© William Shakespeare, "The Sonnets", 1613
© Д.Павличко (переклад з англійської), 1986
Friday, July 5th, 2013 11:14 pm (UTC)
Так то ж Павличко! А є ще Данте в перекладі Рильського...
Friday, July 5th, 2013 11:34 pm (UTC)
Вы будете смеяться, но это был мой первый Данте. А может, другой, но точно украинский.
Edited 2013-07-05 11:37 pm (UTC)
Saturday, July 6th, 2013 12:37 am (UTC)
Почему смеяться? Хороший перевод. У меня он тоже был первый.
Если это было старое издание, только "Ад", без продолжений, то, с большой вероятностью именно Рыльський.
Saturday, July 6th, 2013 12:41 am (UTC)
СОбственно, я подозреваю, что все поняли правильно, но на всякий случай напишу, что в комментарии двумя уровнями выше хотел указать, что от таких, несомненно, гениальных поэтов как Рыльський или Павлычко естественно ожидать хороших переводов.
Saturday, July 6th, 2013 12:54 am (UTC)
Еще "Фауст" в переводе Лукаша. Очень талантливые были переводчики - уходили в переводы от двойной (центральной и местной) цензуры.
И "Винни Пух" в переводе Солонько. И "Улисс" в старом "Всесвите", не помню имени переводчика... И вообще "Всесвит"...
Saturday, July 6th, 2013 01:12 am (UTC)
И вообще "Всесвит"...
Это да. Кстати, начиная с главредства Павличка. Коротич уже был похуже.