На деревенском пляже дама, довольно красивая (по 2 типу - стройная брюнетка) читает вслух книгу Жуль Верн "20 000 льє під водою". Слушатели - сын лет 10-11, сын лет 17-18 и муж. Муж отпускает ехидные реплики о научных неточностях - по=русски. Тут я начинаю прислушиваться (я дурно воспитан, да) и убеждаюсь, что все четверо строго русскоязычны, включая младшего, у всех хороший русский, не суржик. А читает дама хорошо, с выражением, полагаю, что тоже на вполне правильном украинском.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я - ФÑанÑÑа. Ðамилiв каÑ
Ðже заÑмоÑÐ³Ñ ÑÑи Ñази,
I ÑкiлÑки мiй заважиÑÑ Ð·Ð°Ð´
ÐовiдаÑÑÑÑÑ Ð¼'Ñзи.
no subject
no subject
Ð Ð¾Ñ Ñ Ð¾ÑоÑий пеÑеклад на ÑкÑаÑнÑÑÐºÑ Ð±Ñв Ñ "12 ÑÑÑлÑÑÑв"Ð
-ÐÑига ÑкÑеÑла, панове пÑиÑÑÐ¶Ð½Ñ Ð·Ð°ÑÑдаÑелÑ!
:)
no subject
ÐÑигинал: "The British had no way of knowing it, but the candles and the soap were made from the fat of rendered Jews and Gypsies and fairies and communists, and other enemies of the State."
Ð ÑÑÑÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑеводе: "ÐнглиÑане не могли знаÑÑ, ÑÑо и ÑвеÑи и мÑло бÑли ÑÐ´ÐµÐ»Ð°Ð½Ñ Ð¸Ð· жиÑа ÑниÑÑоженнÑÑ ÐµÐ²Ñеев, и ÑÑган, и бÑодÑг, и коммÑниÑÑов, и вÑÑÐºÐ¸Ñ Ð´ÑÑÐ³Ð¸Ñ Ð²Ñагов, ÑаÑиÑÑÑкого гоÑÑдаÑÑÑва."
Fairies - ÑÑо не бÑодÑги, а гомоÑекÑÑалиÑÑÑ.
ÐÐÐÐÐ, в ÑкÑаинÑком пеÑеводе вообÑе ÑÑо Ñлово бÑло опÑÑено, и поÑле ÑÑган ÑÑÐ°Ð·Ñ Ñли коммÑниÑÑÑ.
no subject
no subject
no subject
Ð ÑамÑй забавнÑй - английÑкий пеÑевод наÑала 20 века. У ÐлавÑа в какой-Ñо комедии геÑои, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑ Ð¾Ð±ÑазованноÑÑÑ, пеÑÐµÑ Ð¾Ð´ÑÑ Ñ Ð»Ð°ÑÑни на гÑеÑеÑкий. РпеÑеводе они пеÑÐµÑ Ð¾Ð´ÑÑ Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого на ÑÑанÑÑзÑкий.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я клиÑÑ ÑмеÑÑÑ - дивиÑиÑÑ Ð½Ð°Ð±Ñидло
Ðа жебÑи Ñ Ð¿ÑÐ¸Ð½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑеÑноÑ,
Ðа безÑÑÑбоÑне Ñ Ð²ÐµÐ»Ñможне бидло,
Ðа пÑавоÑÑ, Ñо Ñй заÑиÑли ÑоÑ...
© William Shakespeare, "The Sonnets", 1613
© Ð.ÐавлиÑко (пеÑеклад з англÑйÑÑкоÑ), 1986
no subject
no subject
no subject
ÐÑли ÑÑо бÑло ÑÑаÑое издание, ÑолÑко "Ðд", без пÑодолжений, Ñо, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑой веÑоÑÑноÑÑÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ð ÑлÑÑÑкий.
no subject
no subject
Ð "Ðинни ÐÑÑ " в пеÑеводе СолонÑко. Ð "УлиÑÑ" в ÑÑаÑом "ÐÑеÑвиÑе", не Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ пеÑеводÑика... РвообÑе "ÐÑеÑвиÑ"...
no subject
ÐÑо да. ÐÑÑаÑи, наÑÐ¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²ÑедÑÑва ÐавлиÑка. ÐоÑоÑÐ¸Ñ Ñже бÑл Ð¿Ð¾Ñ Ñже.