January 2019

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Friday, July 5th, 2013 11:58 pm
На деревенском пляже дама, довольно красивая (по 2 типу - стройная брюнетка) читает вслух книгу Жуль Верн "20 000 льє під водою". Слушатели - сын лет 10-11, сын лет 17-18 и муж. Муж отпускает ехидные реплики о научных неточностях - по=русски. Тут я начинаю прислушиваться (я дурно воспитан, да) и убеждаюсь, что все четверо строго русскоязычны, включая младшего, у всех хороший русский, не суржик. А читает дама хорошо, с выражением, полагаю, что тоже на вполне правильном украинском.
Friday, July 5th, 2013 10:16 pm (UTC)
Ну вполне же могло быть, что украинский перевод Плавта хороший, а русский плохой. (Я ничего не знаю о сопоставительных достоинствах переводов Плавта на славянские языки, это гипотетическое высказывание.)
Friday, July 5th, 2013 11:03 pm (UTC)
Вполне могло быть. В любом случае для меня украинский перевод самый правильный не потому, что самый лучший, а потому, что самый первый.

А самый забавный - английский перевод начала 20 века. У Плавта в какой-то комедии герои, чтобы показать образованность, переходят с латыни на греческий. В переводе они переходят с английского на французский.
Friday, July 5th, 2013 11:05 pm (UTC)
Это (была) распространенная практика -- я такое в лоебовском Цицероне встречал, например.