taki_net: (gagarin)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2015-01-09 03:10 am

память дырявая и гугль не помогает

Вдруг кто-то вспомнит (или поправит)

В перестройку в каком-то советском журнале (Дружба народов?) было опубликовано стихотворение Виктора Ворошильского (?) памяти замученного чекистами свящ. Ежи Попелушко. В оригинале Бог, принимая душу отца Ежи, говорит с ним на белорусском языке, и переводчик (кто??? забыл...) жаловался на сложность передать это по-русски.

Вдруг кто-то вспомнит, где, что, когда?

[identity profile] malpa.livejournal.com 2015-01-09 06:12 am (UTC)(link)
Про русский перевод ничего не знаю, но ссылку на текст оригинала дать могу:
Вот здесь, например.
Или Вас именно перевод интересует?

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2015-01-09 06:34 am (UTC)(link)
Не напомню, увы. Но что, казалось бы, сложного вплести в русский текст четыре белорусских слова, от русских заметно отличающихся (судя по тексту, приведенному Малпой)?

[identity profile] winheco.livejournal.com 2015-01-09 08:55 pm (UTC)(link)
В тексте ксендз говорит с богом на языке детства "Бацька, прабач iм, калi ласка". По-польски видимо звучало бы "отец" (ойтец), как и по-русски. В переводе теряется различие между "простым" белорусским обращением и польским, не простым.