taki_net: (gagarin)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2015-01-09 03:10 am

память дырявая и гугль не помогает

Вдруг кто-то вспомнит (или поправит)

В перестройку в каком-то советском журнале (Дружба народов?) было опубликовано стихотворение Виктора Ворошильского (?) памяти замученного чекистами свящ. Ежи Попелушко. В оригинале Бог, принимая душу отца Ежи, говорит с ним на белорусском языке, и переводчик (кто??? забыл...) жаловался на сложность передать это по-русски.

Вдруг кто-то вспомнит, где, что, когда?

[identity profile] malpa.livejournal.com 2015-01-09 06:12 am (UTC)(link)
Про русский перевод ничего не знаю, но ссылку на текст оригинала дать могу:
Вот здесь, например.
Или Вас именно перевод интересует?

[identity profile] taki-net.livejournal.com 2015-01-09 07:44 am (UTC)(link)
И то, и другое, спасибо!

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2015-01-09 06:34 am (UTC)(link)
Не напомню, увы. Но что, казалось бы, сложного вплести в русский текст четыре белорусских слова, от русских заметно отличающихся (судя по тексту, приведенному Малпой)?

[identity profile] malpa.livejournal.com 2015-01-09 06:05 pm (UTC)(link)
Вот и я так же подумала.

[identity profile] nnimble.livejournal.com 2015-01-09 07:48 pm (UTC)(link)
Так ведь весь смысл стиха потеряется, если он будет на единственном языке. Да, по большому счету, стих переводу не подлежит. В восточной Польше белорусский считали, как в стихе и сказано, "простым" языком. Смысловых оттенков такой простоты может быть много, и часто они негативные, но вот в этом стихе имеется в виду та простота, которая (в противопоставление польскому) без вычурностей, витееватостей и сложных концептов -- и именно таким языком будет говорить с Богом чистая душа. "если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное" -- и к этому отсылка в стихе тоже есть.

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2015-01-09 08:23 pm (UTC)(link)
А Вы комментарий-то прочли перед тем как на него отвечать? Где я там предлагаю сделать перевод "на единственном языке"?

[identity profile] nnimble.livejournal.com 2015-01-09 08:39 pm (UTC)(link)
Топикстартер:
"переводчик (кто??? забыл...) жаловался на сложность передать это по-русски."
Вы:
"Но что, казалось бы, сложного вплести в русский текст четыре белорусских слова, от русских заметно отличающихся"

С одной стороны, "сложно передать по-русски", с другой -- вы возражаете: "Что сложного вплести четыре слова". Да, можно так понять, что вы возмущаетесь тем, что переводчик просто не вставил эти четыре слова как есть. Но taki-net говорит, что сложность переводчика была в том, чтобы перевести на русский, а вы не отрицаете цель переводчика (перевести на русский), но ставите под сомнение сложность достижения этой цели. Поэтому, если вы согласны с taki-net (а согласие выражается оборотом "казалось бы"), то, скорее, подтверждаете эту цель. Мол, эти 4 слова легко перевести на русский, и поэтому вам непонятны затруднения переводчика. Если вы разделяете точку зрения, изложенную в моём предыдущем комментарии, то мне, конечно, приятно.

[identity profile] winheco.livejournal.com 2015-01-09 08:55 pm (UTC)(link)
В тексте ксендз говорит с богом на языке детства "Бацька, прабач iм, калi ласка". По-польски видимо звучало бы "отец" (ойтец), как и по-русски. В переводе теряется различие между "простым" белорусским обращением и польским, не простым.