Вдруг кто-то вспомнит (или поправит)
В перестройку в каком-то советском журнале (Дружба народов?) было опубликовано стихотворение Виктора Ворошильского (?) памяти замученного чекистами свящ. Ежи Попелушко. В оригинале Бог, принимая душу отца Ежи, говорит с ним на белорусском языке, и переводчик (кто??? забыл...) жаловался на сложность передать это по-русски.
Вдруг кто-то вспомнит, где, что, когда?
В перестройку в каком-то советском журнале (Дружба народов?) было опубликовано стихотворение Виктора Ворошильского (?) памяти замученного чекистами свящ. Ежи Попелушко. В оригинале Бог, принимая душу отца Ежи, говорит с ним на белорусском языке, и переводчик (кто??? забыл...) жаловался на сложность передать это по-русски.
Вдруг кто-то вспомнит, где, что, когда?
no subject
Вот здесь, например.
Или Вас именно перевод интересует?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
"переводчик (кто??? забыл...) жаловался на сложность передать это по-русски."
Вы:
"Но что, казалось бы, сложного вплести в русский текст четыре белорусских слова, от русских заметно отличающихся"
С одной стороны, "сложно передать по-русски", с другой -- вы возражаете: "Что сложного вплести четыре слова". Да, можно так понять, что вы возмущаетесь тем, что переводчик просто не вставил эти четыре слова как есть. Но taki-net говорит, что сложность переводчика была в том, чтобы перевести на русский, а вы не отрицаете цель переводчика (перевести на русский), но ставите под сомнение сложность достижения этой цели. Поэтому, если вы согласны с taki-net (а согласие выражается оборотом "казалось бы"), то, скорее, подтверждаете эту цель. Мол, эти 4 слова легко перевести на русский, и поэтому вам непонятны затруднения переводчика. Если вы разделяете точку зрения, изложенную в моём предыдущем комментарии, то мне, конечно, приятно.
no subject