January 2019

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Friday, January 9th, 2015 03:10 am
Вдруг кто-то вспомнит (или поправит)

В перестройку в каком-то советском журнале (Дружба народов?) было опубликовано стихотворение Виктора Ворошильского (?) памяти замученного чекистами свящ. Ежи Попелушко. В оригинале Бог, принимая душу отца Ежи, говорит с ним на белорусском языке, и переводчик (кто??? забыл...) жаловался на сложность передать это по-русски.

Вдруг кто-то вспомнит, где, что, когда?
Friday, January 9th, 2015 06:12 am (UTC)
Про русский перевод ничего не знаю, но ссылку на текст оригинала дать могу:
Вот здесь, например.
Или Вас именно перевод интересует?
Friday, January 9th, 2015 06:34 am (UTC)
Не напомню, увы. Но что, казалось бы, сложного вплести в русский текст четыре белорусских слова, от русских заметно отличающихся (судя по тексту, приведенному Малпой)?
Friday, January 9th, 2015 07:48 pm (UTC)
Так ведь весь смысл стиха потеряется, если он будет на единственном языке. Да, по большому счету, стих переводу не подлежит. В восточной Польше белорусский считали, как в стихе и сказано, "простым" языком. Смысловых оттенков такой простоты может быть много, и часто они негативные, но вот в этом стихе имеется в виду та простота, которая (в противопоставление польскому) без вычурностей, витееватостей и сложных концептов -- и именно таким языком будет говорить с Богом чистая душа. "если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное" -- и к этому отсылка в стихе тоже есть.
Friday, January 9th, 2015 08:23 pm (UTC)
А Вы комментарий-то прочли перед тем как на него отвечать? Где я там предлагаю сделать перевод "на единственном языке"?
Friday, January 9th, 2015 08:39 pm (UTC)
Топикстартер:
"переводчик (кто??? забыл...) жаловался на сложность передать это по-русски."
Вы:
"Но что, казалось бы, сложного вплести в русский текст четыре белорусских слова, от русских заметно отличающихся"

С одной стороны, "сложно передать по-русски", с другой -- вы возражаете: "Что сложного вплести четыре слова". Да, можно так понять, что вы возмущаетесь тем, что переводчик просто не вставил эти четыре слова как есть. Но taki-net говорит, что сложность переводчика была в том, чтобы перевести на русский, а вы не отрицаете цель переводчика (перевести на русский), но ставите под сомнение сложность достижения этой цели. Поэтому, если вы согласны с taki-net (а согласие выражается оборотом "казалось бы"), то, скорее, подтверждаете эту цель. Мол, эти 4 слова легко перевести на русский, и поэтому вам непонятны затруднения переводчика. Если вы разделяете точку зрения, изложенную в моём предыдущем комментарии, то мне, конечно, приятно.
Friday, January 9th, 2015 08:55 pm (UTC)
В тексте ксендз говорит с богом на языке детства "Бацька, прабач iм, калi ласка". По-польски видимо звучало бы "отец" (ойтец), как и по-русски. В переводе теряется различие между "простым" белорусским обращением и польским, не простым.