"Машинистка" vs "Оператор пишущей машины"
А вот кстати, ситуация с
она - балерина, он - артист/танцовщик балета
- как она устроена в других языках? Как это будет по-французски, по немецки, по-английски?
она - балерина, он - артист/танцовщик балета
- как она устроена в других языках? Как это будет по-французски, по немецки, по-английски?
no subject
Но во французском, увы, еще интереснее. Английское calculator они перевели как calculatrice или, в разговорной форме, calculette. Ну маленькая и миленькая же машинка. "Калькулятор" - это когда большой и мощный, а когда не всерьез - женский род и все тут. Женского же рода куча канцелярских неологизмов типа "степлер" (agrafeuse), по той же причине.
no subject
no subject