taki_net: (gagarin)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2015-11-18 05:31 pm

"Машинистка" vs "Оператор пишущей машины"

А вот кстати, ситуация с
она - балерина, он - артист/танцовщик балета
- как она устроена в других языках? Как это будет по-французски, по немецки, по-английски?

[identity profile] anna-frid.livejournal.com 2015-11-18 02:51 pm (UTC)(link)
Danseur/danseuse de ballet. Слово "ballerine" с некоторых пор означает исключительно обувь (балетки).

Но во французском, увы, еще интереснее. Английское calculator они перевели как calculatrice или, в разговорной форме, calculette. Ну маленькая и миленькая же машинка. "Калькулятор" - это когда большой и мощный, а когда не всерьез - женский род и все тут. Женского же рода куча канцелярских неологизмов типа "степлер" (agrafeuse), по той же причине.

[identity profile] ymblanter.livejournal.com 2015-11-18 04:38 pm (UTC)(link)
Некоторые профессии различаются по родам, некоторые нет. Вчера видел письмо, подписанное "la ministre".

[identity profile] anna-frid.livejournal.com 2015-11-18 04:44 pm (UTC)(link)
Ну а как еще? Там суффикса-индикатора рода нет. Когда есть, последние годы стараются его модифицировать. Но проблемы ровно те же, что и в русском: скажем, chercheuse, "исследовательница", звучит неприятно, поэтому иногда пишут chercheure, просто добавляя в конец мужской формы e. Часто пишут что-нибудь вроде votre député_e, "ваш(а) депутат(ка)".