January 2019

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Wednesday, November 18th, 2015 05:31 pm
А вот кстати, ситуация с
она - балерина, он - артист/танцовщик балета
- как она устроена в других языках? Как это будет по-французски, по немецки, по-английски?
Wednesday, November 18th, 2015 02:51 pm (UTC)
Danseur/danseuse de ballet. Слово "ballerine" с некоторых пор означает исключительно обувь (балетки).

Но во французском, увы, еще интереснее. Английское calculator они перевели как calculatrice или, в разговорной форме, calculette. Ну маленькая и миленькая же машинка. "Калькулятор" - это когда большой и мощный, а когда не всерьез - женский род и все тут. Женского же рода куча канцелярских неологизмов типа "степлер" (agrafeuse), по той же причине.
Wednesday, November 18th, 2015 04:38 pm (UTC)
Некоторые профессии различаются по родам, некоторые нет. Вчера видел письмо, подписанное "la ministre".
Wednesday, November 18th, 2015 04:44 pm (UTC)
Ну а как еще? Там суффикса-индикатора рода нет. Когда есть, последние годы стараются его модифицировать. Но проблемы ровно те же, что и в русском: скажем, chercheuse, "исследовательница", звучит неприятно, поэтому иногда пишут chercheure, просто добавляя в конец мужской формы e. Часто пишут что-нибудь вроде votre député_e, "ваш(а) депутат(ка)".
Wednesday, November 18th, 2015 03:03 pm (UTC)

В английском с его игнорированием "половых различий" проще всего - ballet dancer и для мужчины, и для женщины.


Хотя попадаются и ballerina/ballerino, но как заимствование из итальянского.

Edited 2015-11-18 03:04 pm (UTC)
Wednesday, November 18th, 2015 05:51 pm (UTC)
Danseuse et danseur: la parité est respectée.
Wednesday, November 18th, 2015 11:12 pm (UTC)
В испанском есть совершенно нормальная пара bailarín/bailarina, означающая, правда, вообще танцовщиков или (непрофессиональных) танцоров.
Edited 2015-11-18 11:13 pm (UTC)