taki_net: (gagarin)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2015-11-18 05:31 pm

"Машинистка" vs "Оператор пишущей машины"

А вот кстати, ситуация с
она - балерина, он - артист/танцовщик балета
- как она устроена в других языках? Как это будет по-французски, по немецки, по-английски?

[identity profile] phoonzang.livejournal.com 2015-11-18 02:34 pm (UTC)(link)
В немецком танцовщик/танцовщица

[identity profile] anna-frid.livejournal.com 2015-11-18 02:51 pm (UTC)(link)
Danseur/danseuse de ballet. Слово "ballerine" с некоторых пор означает исключительно обувь (балетки).

Но во французском, увы, еще интереснее. Английское calculator они перевели как calculatrice или, в разговорной форме, calculette. Ну маленькая и миленькая же машинка. "Калькулятор" - это когда большой и мощный, а когда не всерьез - женский род и все тут. Женского же рода куча канцелярских неологизмов типа "степлер" (agrafeuse), по той же причине.

[identity profile] igor734.livejournal.com 2015-11-18 03:03 pm (UTC)(link)

В английском с его игнорированием "половых различий" проще всего - ballet dancer и для мужчины, и для женщины.


Хотя попадаются и ballerina/ballerino, но как заимствование из итальянского.

Edited 2015-11-18 15:04 (UTC)

[identity profile] quichenotte.livejournal.com 2015-11-18 05:51 pm (UTC)(link)
Danseuse et danseur: la parité est respectée.

[identity profile] mccme.livejournal.com 2015-11-18 11:12 pm (UTC)(link)
В испанском есть совершенно нормальная пара bailarín/bailarina, означающая, правда, вообще танцовщиков или (непрофессиональных) танцоров.
Edited 2015-11-18 23:13 (UTC)