Переводчица. "Иди на выстрелы"
Л. рассказывает (дальше - ее прямая речь)
Мариам Рахимовна - подруга моей матери - приехала из Уфы в Москву в 1995 году - просить гостевую визу к детям, в Америку, и остановилась у нас. Ей все объяснили - что надо упирать на "у меня остался в Уфе муж, нуждающийся в уходе (и еще одна дочь)", "мои дети достаточно обеспечены, чтобы лечить меня в случае чего", "мои дети совершенно не обеспечены, чтобы содержать меня, если бы мне захотелось остаться"...
Разумеется, ей отказали. Она долго добиралась домой - от волнения несколько раз перепутала маршруты. Она не плакала, просто сидела, смотрела в одну точку и говорила: я умру, никогда не повидав детей.
На следующий день была так называемая апелляция - на которой всегда и всем отказывают, но М.Р. на нее пошла. Я отменила занятия в университете и пошла с ней. Разумеется, меня даже не впустили в консульский отдел. Я пошла к подъезду для американцев, бросив морпехам - привет, парни, как вам в Москве - привет, а вы из Техаса [Л. только что вернулась после 3 лет преподавания в одном из техасских университетов] - кульный штат - привет, не замерзните тут, парни! Потом долго блуждала по зданию - спросить было ничего нельзя, тут уж техасский акцент не помог бы. Вышла, ориентируясь на звуки - вскрики, рыдания навзрыд - мне туда. Пришла вовремя - М.Р. сидела, вжавшись в угол, и дрожала как от озноба: всем отказали. Всем до одного. Как раз вызвали ее. Она направилась к окошку. Был слышен отрывисто-презрительный голос чиновницы, потом М.Р. пыталась что-то сказать, но не могла - одно-два слова, потом два слова по-татарски (у нее такое бывало при сильном волнении). Я скользнула за ее спину, протиснулась сбоку и воскликнула - почему вы пугаете заявительницу, ей трудно говорить по-русски... "А вы кто такая - посторонним вход воспрещен!" И тут меня осенило: я - ее переодчица. Она... тут я перешла на английский - она представительница татарского Minority, вы не можете ограничивать ее право на этом основании (надо было видеть, как во время этой речи на глазах, автоматически на место "русского" лица ящиком чиновница натягивала американское лицо - с приклеенной улыбкой чиииииз) - и... я поняла - вы ей отказали иненно поэтому, потому что она представительница расового меньшинства! Я как ее законный представитель требую рандеву с консулом! Если вы мне откажете - я оповещу СМИ и знакомых конгрессменов! "Не надо, мэм, консула, я сейчас же проверю документы - они с собой? Пожалуйте паспорт". Она вскочила и убежала с паспортом. Через 15 минут она вынесла паспорт с вклееной визой.
В СССР это называлось "стал выездным" - все следующие годы М.Р. получала визу легко и безо всякого "переводчика". Когда умер муж, она переселилась в Америку к детям, так что, в каком-то смысле, чиновники были правы в своих подозрениях.
На этом рассказ Л. кончается, а я хочу пояснить, что означает название. Оно берется из одной из "заповедей" моряков [Британского] Королевского Флота: если сомневаешься - иди на выстрелы.
Мариам Рахимовна - подруга моей матери - приехала из Уфы в Москву в 1995 году - просить гостевую визу к детям, в Америку, и остановилась у нас. Ей все объяснили - что надо упирать на "у меня остался в Уфе муж, нуждающийся в уходе (и еще одна дочь)", "мои дети достаточно обеспечены, чтобы лечить меня в случае чего", "мои дети совершенно не обеспечены, чтобы содержать меня, если бы мне захотелось остаться"...
Разумеется, ей отказали. Она долго добиралась домой - от волнения несколько раз перепутала маршруты. Она не плакала, просто сидела, смотрела в одну точку и говорила: я умру, никогда не повидав детей.
На следующий день была так называемая апелляция - на которой всегда и всем отказывают, но М.Р. на нее пошла. Я отменила занятия в университете и пошла с ней. Разумеется, меня даже не впустили в консульский отдел. Я пошла к подъезду для американцев, бросив морпехам - привет, парни, как вам в Москве - привет, а вы из Техаса [Л. только что вернулась после 3 лет преподавания в одном из техасских университетов] - кульный штат - привет, не замерзните тут, парни! Потом долго блуждала по зданию - спросить было ничего нельзя, тут уж техасский акцент не помог бы. Вышла, ориентируясь на звуки - вскрики, рыдания навзрыд - мне туда. Пришла вовремя - М.Р. сидела, вжавшись в угол, и дрожала как от озноба: всем отказали. Всем до одного. Как раз вызвали ее. Она направилась к окошку. Был слышен отрывисто-презрительный голос чиновницы, потом М.Р. пыталась что-то сказать, но не могла - одно-два слова, потом два слова по-татарски (у нее такое бывало при сильном волнении). Я скользнула за ее спину, протиснулась сбоку и воскликнула - почему вы пугаете заявительницу, ей трудно говорить по-русски... "А вы кто такая - посторонним вход воспрещен!" И тут меня осенило: я - ее переодчица. Она... тут я перешла на английский - она представительница татарского Minority, вы не можете ограничивать ее право на этом основании (надо было видеть, как во время этой речи на глазах, автоматически на место "русского" лица ящиком чиновница натягивала американское лицо - с приклеенной улыбкой чиииииз) - и... я поняла - вы ей отказали иненно поэтому, потому что она представительница расового меньшинства! Я как ее законный представитель требую рандеву с консулом! Если вы мне откажете - я оповещу СМИ и знакомых конгрессменов! "Не надо, мэм, консула, я сейчас же проверю документы - они с собой? Пожалуйте паспорт". Она вскочила и убежала с паспортом. Через 15 минут она вынесла паспорт с вклееной визой.
В СССР это называлось "стал выездным" - все следующие годы М.Р. получала визу легко и безо всякого "переводчика". Когда умер муж, она переселилась в Америку к детям, так что, в каком-то смысле, чиновники были правы в своих подозрениях.
На этом рассказ Л. кончается, а я хочу пояснить, что означает название. Оно берется из одной из "заповедей" моряков [Британского] Королевского Флота: если сомневаешься - иди на выстрелы.
no subject
Некоторым, я думаю, и 300 лет не помогут:-)))
no subject
если до - будет говорить по-русски с акцентом
если после - по английски с русским акцентом
да - исключения есть
например когда человек начинает профессионально заниматься языками то если он поставит себе такую цель что акцент можно сильно уменьшить
или когда человек сначала жил в израиле потом в европе потом а америке - то да - часто русского акцента у него почти нет - а есть скажем оттенок иврита
я встречал много хорошо говорящих по-английски русских в разных американских и канадских универах и других присутственных местах
без акцента не говорит ни кто
конешно у кого-то он легкий у кого-то тяжелый
но узнаваемый
и это люди живущие/работающие/преподающие в америке от 5 до 30 лет
кроме того русский узнается по массе других признаков - что неоднократно обсуждалось
возможно есть исключения - я не встречал