taki_net: (gagarin)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2016-01-02 08:05 pm

Закрывая тему предлогов в/на

Зайки мои, котики.

В русском языке есть еще немало чередований в/на, например
В селе - НА селе
В поле - НА поле (работники работают... техника находится...)

Еще больше, собственно, тысячи, близко аналогичных примеров с падежными окончаниями, например
в цехУ - в цехЕ

Во всех этих случаях, хотя частотность одного из вариантов в десятки раз превышает частотность другого, никому не приходит в голову объявлять один из вариантов "ненормативным". Только в ситуации с Украиной это произошло.

Соглашаясь, что произносить "на Украине" требует русская языковая норма, вы принимаете чисто политическое решение, причем можно показать, что следуете в фарватере сталинского террора и путинской пропаганды.

ЗЫ. Является ли политическим противоположное решение? Да, если оно сформулировано с той же категоричностью (что говорить "на Украине" категорически нельзя, неграмотно) - правда. это менее позорная и хотя бы не преступная политика. Нет, если признать, что ДОПУСТИМЫМИ являются оба варианта, но они не являются стилистически равноправными, одно из них более высокостильное, а второе - более просторечное.

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2016-01-02 06:55 pm (UTC)(link)
Да, конечно, можно и так и так, и вы так и сказали; но при этом ещё сказали про "высокостильное" и "низкостильное" и пр., так что за кадром звучит "те, кто "в", поступают правильнее".
А я говорю "на".
Возможно, буду когда-нибудь и "в": вот я никогда (как и другие) не говорил слово "что" через "ч" и меня это коробило (даже у Бродского, или особенно у Бродского...), а сейчас ловлю себя на этом: употребление вокруг действует же.
Меня раздражают не признающие за Украиной права на равноправное существование. Но меня столь же раздражают, хотя они в данный момент менее опасны, те, кто навязывает говорящим на каком-то языке правила по политическим соображениям. И это - исторически, в ближней истории - украинские, эстонские и прочие националисты. Вот слово, которое не было произнесено, а нужно. Кого я больше люблю, украинских националистов или русских? А никаких. Я не люблю национализм. Точка. Я против второй буквы Н в Таллине не потому, что отказываю эстонцам в чём бы то ни было, а потому, что по-русски Париж, а не Пари, Рим, а не Рома, ну и Таллин, а не Таллинн. Ну или потому, что Россия по-эстонски Venemaa, а не Rossija, а Псков Pihkva, а не Pskov. Имеют право. Как имеют право украинцы переделывать фонетику русских имён, когда это по-украински. Все на всё имеют право - в своём языке. А в чужом - ни на что. Так вот, разговор про "в" начался с претензий тех, кто считает русский язык себе чужим. Это мне и не нравится. Не то, что считают чужим, конечно, а то, что, считая чужим, хотят изменить в нём что-то.

Оно может и изменится. Пожалуйста. Языковая политкорректность привела к большому числу изменений, которые - какие-то - принялись. Однако меня - носителя языка - невероятно раздражает слово "ушёл" вместо "умер" (и аналогичные замены в других языках), "онкологическое" вместо "рак", и, туда же, "афроамериканец", которым нынче уже и африканцев называют. В семидесятые неприличным было слово "еврей", и официально говорилось "граждане СССР еврейской национальности". Ненавижу. С другой стороны, как раз по-украински стало "еврей" вместо былого "жид", и ничего, вроде (кажется) все приняли.

Нет политического смысла в "в" и "на". Есть - отсутствие слуха, отсутствие понимания, что язык изучается, а не нормируется, что в нём всегда, всегда есть варианты (туда же про одеть/надеть, хотя достаточно посмотреть Даля...) и есть точка зрения, что язык - средство политики. А он не. На Украине, на Руси. Шевченко можно было? Ну так он больше понимал в языке, который, литературный, отчасти и создавал, потому что нормы ещё не было. "На Украйне милой". Вполне возможно, что у него же есть и "в", я недостаточно его читал. Я случайно узнал, читаючи, что в финском есть пары местных падежей, эквивалентных наборам "в" (куда)", "в" (где) и "из", и набору "на" (куда), "на" (где) и "с". Так вот, со странами - включая Украину - набор типа "в", но есть исключения. Одним из исключений является Россия (забыл, как она по-фински, тоже, как по-эстонски, что-то от "vene"), с ней идут падежи типа "на". И ничего, никто не нервничает. Если я правильно понял объяснение, там, в финском, и вариантов нет: одно верно (так все говорят), другое нет (никто). Так что с Украиной ситуация мягче, слава богу.

[identity profile] andreype.livejournal.com 2016-01-02 07:12 pm (UTC)(link)
Ну вот под этим комментом я подпишусь.
(deleted comment)

[identity profile] malpa.livejournal.com 2016-01-03 11:38 am (UTC)(link)
Да, na Ukrainie, и никак иначе. И почему-то никому даже в голову не приходит, что тем самым мы с какой-то стати можем обидеть украинцев. :-)

[identity profile] irmingard.livejournal.com 2016-01-02 08:03 pm (UTC)(link)
Отсутствие слуха у Пушкина и Чехова - это сильно.

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2016-01-02 08:59 pm (UTC)(link)
Я с благодарностью узнАю, где у меня вы это прочли. Ещё лучге, но это уже труд, если вы кратко перескажете смысл того, что я, как вам кажется, в целом сказал.

[identity profile] irmingard.livejournal.com 2016-01-04 01:22 am (UTC)(link)
В пресуппозиции вашей фразы "Есть - отсутствие слуха, отсутствие понимания, что язык изучается, а не нормируется, что в нём всегда, всегда есть варианты..." (Пушкин и Чехов, как вам, наверное, известно, говорили "в".) И, к слову, представление о том, что язык не нормируется, тоже весьма интересное. Вообще-то в русском языке статус языковой нормы традиционно высок - гораздо выше, чем, скажем, в английском. И граница между нормой и узусом гораздо более четкая - это к вопросу об "одеть" и "надеть".

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2016-01-05 05:22 pm (UTC)(link)
Если читать мой текст контекстуально, т.е. как желательно читать любой текст, то достаточно легко понять, что "отсутствие слуха" и пр. относится не к тем, кто говорит "в Украине", а к тем, кто настаивает, что любое другое неверно (языково, политически or both). Представление, что язык не нормируется, я (дилетант) разделяю с большим числом известных лингвистов (в частности, покойная Татьяна Михайловна Николаева написала большое число статей о различии РР (разговорной речи) и КЛЯ (кодифицированного литературного языка), и я не знаю, осознаёте ли вы, что вы говорите на РР, а не на КЛЯ, и что у них не только разные словарные нормы, у них попросту не совпадает синтаксис. Попытки нормирования начались из известных мне языков во французском, начиная с создания Академии, и вреда выразительности языка она нанесла немало; правда, до полного отсутствия вариативности она не дошла, с запятыми всё же легче, но вот, скажем, вещь, аналогичную знаменитому запрету на "подъезжая к оврагу", она сделала: как раз несогласованный ровно такой деепричастный оборот во фр. совершенно законен, зато введены контр-интуитивные правила относительно различения несогласуемого причастия наст. вр. и согласуемого глагольного прилагательного (Расин не соблюдал). Или что причастие пр. вр., фигурирующее в сложных временах, согласуется с агентом действия, ежели оный ему во фразе предшествует, и не согласуется, если нет. Всё это имело довольно очевидную цель различения "благородных" и "простых" пользователей языка. Возможность использовать разговорные формы в литературном языке была заработана тяжкой борьбой. Один из первых - Эмиль Ажар (Ромэн Гари). Писать то, что хочешь, стало сильно легче, хотя всё равно менее легко, чем по-английски.
В вашей фразе "Вообще-то в русском языке статус языковой нормы традиционно высок - гораздо выше, чем, скажем, в английском" слово "традиционно" следует понимать "традиционно в советское время". Потому что, скажем, Грот выступал за достаточно большую факультативность правил, а до Грота и вовсе каждый много что писал по своему разумению. Идея, что в каждом случае одно "правильно", а другое "неправильно", всецело отвечает советской идее о жизни вообще: истина одна, всё другое ложь. Не знаю, много ли вы читали книг, изданных до реформы 18 года. Я - много. В них много разных орфографических узусов. Метель/мятель, извозчик/извощик, "не" вместе и отдельно, написание "ли" и "же" и пр. В них, и это совсем забавно, правило о недопустимости несогласованного деепричастного оборота соблюдается, но не так, как считается "правильным" сейчас: нельзя - если субъект оборота не является семантическим субъектом фразы, тогда как сейчас - ещё и синтаксическим. Т.е. "подойдя к окну, мне стало прохладно" было можно, стало нельзя.

В английском - не было Академии. Однако ещё в середине двадцатого века издавались грамматики, где сообщалось, что фразы типа Where are you from? - недопустимо неграмотны. И в изданных в тридцатых годах учебниках сообщалось, что глагол need всегда модальный, т.е.не принимает окончаний, т.е. he need, а будущее время в первом лице всегда с shall, а если I will, то это имеет другой смысл. Ничего, язык победил.

Ну и последнее. Вот статья очевидно грамотного филолога, лингвистического эксперта (правда, этот статус ничего не подтверждает, так что о грамотности лучше судить из текста) Ирины Левонтиной, часть которой - об истории "в" и "на". Почитайте, стоит. http://gordonua.com/publications/Rossiyskiy-filolog-Levontina-Dazhe-Putin-ranshe-govoril-v-Ukraine-eto-pryamo-zaviselo-ot-uspeshnosti-peregovorov-po-gazu-113271.html.

Впрочем, совсем последнее: в исходном тексте Даля в рубрике "одеть" один из узусов формулируется так: "одеть тулуп: надеть". Я бы хотел знать, кто изобрёл правило про одеть/надеть, но не узнаю, они хорошо скрываются. Такие вещи куда лучше приживаются в России, чем в англо- или франкоязычных странах, по крайней мере начиная с момента, когда исчезли люди, не испытывающие сомнений в своей грамотности (Столыпин, кстати, говорил что-то вроде "мой язык, как хочу, так и говорю"). А у советской интеллигенции комплекс неполноценности - неуверенности в уровне своей образованности - заиграл по полной. Слово "некультурно", трудно переводимое на прочие языки, тому порукой.

[identity profile] saint-daemon.livejournal.com 2016-01-02 09:11 pm (UTC)(link)
Шевченко по-украински писал, в котором чередование "в" и "на" как раз является абсолютно свободным в угоду благозвучности. Параллельно допускается чередование "у" и "в", откуда и появляются строки вроде "на Вкраїні милій". Но разговор же про русский, а не про украинский язык?

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2016-01-02 11:12 pm (UTC)(link)
Мне остаётся вам верить, потому что я не знаю украинского (самый сложный литературный текст, который я практически целиком понимаю, это "Ворошиловград" Жадана, но больше таких книг мне не встречалось). Но тогда я прихожу в полное недоумение: если по-укр. можно и "в", и "на", так откуда ж весь сыр-бор? Почему тогда вдруг по-русски "на" стало как бы оскорбительным для весьма слышимой части украинцев?

[identity profile] saint-daemon.livejournal.com 2016-01-02 11:30 pm (UTC)(link)
Вопрос немного не по адресу. Несмотря на свою позицию, я на своей памяти ни разу не порывался поправлять тех, кто говорит "на Украине". Тем не менее, вполне известно конкретное время, когда этот срач начали форсить (оно же удивительным образом почти совпадает с появлением "колорадской ленточки" и ещё несколькими подобными вещами). Та же история с "братскими народами", кстати. Раньше это никого не раздражало, а теперь болячку расчесали до такой степени, что многие в ответ на "братание" могут и в морду дать.

Думаю, не надо пояснять, чьих рук дело, и с какой целью форсилось.

[identity profile] smirnfil.livejournal.com 2016-01-03 05:51 am (UTC)(link)
> Почему тогда вдруг по-русски "на" стало как бы оскорбительным для весьма слышимой части украинцев?

Примерно по тем же причинам, по которым лента ордена св. Георгия стала оскорбительной. Довольно много фанатов «Русского Мира» утверждали единственно возможный вариант «на» причем с подчеркиванием отрицания украинской государственности. Естественно это вызвало противодействие.

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2016-01-03 01:29 pm (UTC)(link)
Возможно, что так. Но полной уверенности у меня в таком ходе развития событий нет. Я жил вне России/Украины и до меня доносились только отголоски, так что, конечно, я мог неправильно проследить; но в моём поле зрения началось с филиппик по поводу недопустимости говорить "на", исходящих как от части украинцев, так и от части политкорректных русских. (Я тогда не следил, жили ли эти русские в России или на Украине). Я помню, потому что это было для меня крайне, крайне удивительно. Это особенно запечатлелось ещё и потому, что такие же процессы начались в отношении других слов и названий, не украинских. Я тогда подрабатывал здесь в Париже техническими переводами, и как-то переводил с французского на русский (естественно, потому что я ж не знаю молдавского!) текст для Молдавии. Мне вернули с поправками: нельзя по-русски писать "Кишинёв", надо "Кишинэу". Это-то ведь точно не было реакцией на русский национализм? Непроизносимое "Кыргызстан" ведь тоже не было? Собственно, про русский национализм тогда, в 90х, я просто ничего не знал: ну, было общество "Память", благополучно почило, а больше - как-то о нём снаружи не было слышно. Мне и до сих пор кажется, что он тогда прятался, т.е. что на него вряд ли могла быть существенная реакция. Возможно, я не прав, и мне просто не было видно. (Тогда как национализм в образовавшихся государствах вполне был виден). Однако согласитесь, что для такого, как я, внешнего наблюдателя недостаточно вашего утверждения, чтобы полностью увериться в вашей правоте относительно порядка событий.

[identity profile] y-kulyk.livejournal.com 2016-01-07 11:29 pm (UTC)(link)
"На" или "в" зависит от контекста.
Я знаю украинский язык (это мой родной язык, я на нем учился разговаривать, а русский я начал изучать со второго класса школы). И я могу сказать "на милій Україні" или "на моїй Україні" понимая под этим родину, родную землю, родной край. Но вот сказать "на моїй Україні" понимая под этим мое государство я не смогу.

[identity profile] y-kulyk.livejournal.com 2016-01-07 05:42 pm (UTC)(link)
Нет политического смысла в "в" и "на".
Политический смысл здесь в том, что предлог "на" используется применительно к территориям (географическим названиям) являющихся составной частью государств, а предлог "в" применительно к государствам. И если в бытовой речи вольности в этом отношении вполне допустимы, то в государственном официозе совершенно недопустимы.

Например, Китай категорически возражает чтобы применительно к Тайваню в международных документах использовался предлог "в" (т.е. в государстве Тайвань), а настаивает, чтобы использовался предлог "на" (на территории Тайваня, подразумевая, что Тайвань является составной частью Китая).

В целом, конечно, все эти проблемы с предлогами очень напоминают проблемы с титулованием владетельных особ.

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2016-01-07 06:54 pm (UTC)(link)
"Например, Китай категорически возражает чтобы применительно к Тайваню в международных документах использовался предлог "в" (т.е. в государстве Тайвань), а настаивает, чтобы использовался предлог "на" (на территории Тайваня, подразумевая, что Тайвань является составной частью Китая)."

Простите, это на каком языке он настаивает? В Китае уже говорят по-русски? Как это требование осуществляется по-английски? По-французски? Насчёт по-китайски я не спрашиваю за незнанием китайского.

И, как я упоминал, в 90х Молдавия (Молдова) настаивала на том, что её столица называется по-русски Кишинеу. Вы так говорите? Пишете?

Правило про государство и негосударство было выдумано безымянным чиновником, чешущим в носу или в затылке. Впрочем, относительно официальных документов чего только не выдумают. Например, есть язык патентных заявок, поинтересуйтесь. Если мы на нём заговорим, мало не будет.

Мы говорим о языке, на котором говорят люди. Собственно, языком и называется-то по существу то, на чём говорят люди, а остальное - профессиональные жаргоны.

[identity profile] y-kulyk.livejournal.com 2016-01-07 08:18 pm (UTC)(link)
Кто контролирует язык людей, тот контролирует их разум. Поэтому, извините, несколько наивно считать, что применение той или иной формы "само сложилось".

Частотности использования форм «в Украине» и «на Украине», 1910-2008 гг.
Image

На графике хорошо видно, что до 1917 г. частота применения форм была примерно одинаковой. А с 1917 года …
После 1990 г. ситуация изменилась. Но только до 1999 г. когда власть в Кремле поменялась.
Ничего случайного в этом нет.

Еще более наглядная картина вырисовывается при анализе официальных документов Кремля (анализ связи дат с теми или иными политическими событиями сами проведите).
Image
И после этого Вы будете утверждать, что языком "на котором говорят люди" никто не управляет и политика здесь ни при чем?

P.S. Графики взяты отсюда (http://aillarionov.livejournal.com/790598.html) и отсюда (http://aillarionov.livejournal.com/811987.html)

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2016-01-07 10:52 pm (UTC)(link)
Когда я вижу графики, первый вопрос, который я хочу задать - где сырой материал? Откуда? У Илларионова (источник и вообще средней степени доверия) об этом ни звука. Мне говорят "частотность". Вопрос: на каком числе случаев? Мне показывают кривые в диапазоне от 0,00000% до 0,00020%. Правда, я не знаю, процентов от чего. Но от чего бы то ни было, цифра в две сотых процента возбуждает у меня нездоровый смех. А разброс какой? А ещё одна оцифрованная книжка может изменить эту цифру как? Статистика, как известна, служанка лжи. Это правда: вот со мной случилось несчастье преподавать статистику, и я использовал очень популярную книгу английского психолога (а психологи нынче большие спецы в использовании статистики!) про употребление софта для многомерного статистического анализа. Ничего книжка, всё хорошо, правда гауссовость распределения он не проверяет, ну зачем, от лукавого, поэтому все его вероятности никакого отношения к делу не имеют, но это всё ничего. А вот когда я увидел его описание кластера в образце из десяти или даже меньше случаев... Причём даже с графиком: смотришь на график - ну, точки на плоскости, как-то там брошены. А софт говорит "кластер там есть!" и автор повторяет, что вот, кластер.
Так вот - я полагаю, что вся часть "до 1917 года" - артефакт. Нет никаких оснований знать, материалу мало. После 1917го - вероятно, правда. Но тут одно любопытное есть обстоятельство, о котором Илларионов то ли не подумал, то ли не захотел подумать. Дело ведь в том, что русификация Украины началась очень не сразу. Сначала-то всё было прямо наоборот, развитие национального сознания. Да и Союз - только 1923 год. И как же это вдруг стоило большевикам придти к власти, и сразу поползло вверх "на"? Хотелось бы источники посмотреть. Очень. Пока я считаю эти графики пустотой, картинками без привязки к реальности. Хотя согласен с предварительной гипотезой, что в течение советского времени относительная частотность "на" увеличилась. С гипотезой, а не с утверждением.
Вторая часть. Управление языком. Отчасти верно. Только в основном не от той части. Советский и подобные ему строи управляли языком иногда довольно успешно. Горьковское "добренький", скажем. Манипулирование (не только советское, впрочем) словами типа "предательство", "Родина", "герой", "бандиты", "партизаны" и пр. Пейоратизация (если есть такое слово) слов типа "гуманизм", "демократия". Это - сознательная политика. Предлоги - сомневаюсь. Почему сомневаюсь? Потому что я хорошо помню язык, на котором все говорили сорок и пятьдесят лет назад. Собственно, я уехал с языком, на котором говорили сорок лет назад. И если мне скажут, что в том языке ощущалась эта вот идея про статус "в" и "на", - нет. Не ощущалась. Ровно тем же способом, которым "Голубой щенок" не имел ровно никаких гомосексуальных коннотаций, а десятилетняя девочка, купающаяся голой в Коктебеле в фильме "Эхо", не вызывала ровно никаких сексуальных коннотаций, ровно так же "в" и "на" было делом узуса без никаких политических ассоциаций: на Кубе, в Крыму, на Таймыре, на Цейлоне, в Гаити, в Японии, на Мадагаскаре. Посчитайте комбинации островов, полуостровов и государств. Так, собственно, во всех языках: скажем, какие города и страны с артиклем, а какие нет; где какой предлог из разных - en и à по-французски, скажем. Ноль политики. Создать в уме советского человека подсознательное ощущение, что Украина не страна, путём предлога было ну никак невозможно. Я легко себе представляю такого же рода рассуждения, из которых будет вытекать, что статус города Le Havre выше, чем города Paris, потому что смотрите, артикль. Ну или, наоборот, ниже, это уж как кто что придумает. Шаманство.
В частности, потому что идея, что Украина отдельная страна, была ещё более дика для дореволюционной России, чем для советской. Ну да, была гетманская Украина, но это было слишком давно, мало ли что тогда было, когда-то и Астрахань не была Россией.
(окончание в сл. комменте)

[identity profile] y-kulyk.livejournal.com 2016-01-08 12:05 am (UTC)(link)
Источник у Илларионова указан - http://www.ruscorpora.ru. По ссылке есть раздел "частотность". В деталях (что там и как считалось) я не копался.
Что касается русификации Украины, то да, она началась не сразу. Но русификация как таковая, по моему мнению, тут ни при чем. Здесь скорее именно политика. Тем более, что графики построены именно на анализе русскоязычных текстов. Украиноязычные в статистику не входят.

Сорок и пятьдесят лет назад идея про статус "в" и "на" не ощущалась возможно в России. Но вот в Украине вопросы о том, почему говорят и пишут "в Молдавии", "в Узбекистане" и т.д., но "на Украине" были. Они не обсуждались публично, естественно, но такие мысли бродили.
Исходя уже из позиций и знаний сегодняшнего дня можно предположить, что это было именно стремление создать в уме советского человека подсознательное ощущение, что Украина это часть России.

окончание

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2016-01-07 10:54 pm (UTC)(link)
Сейчас создаются мифы очень неприятного толка: берётся верная идея и ей в качестве опоры подсовываются неверные факты. Это наихудшая ситация. Мы присутствуем при образовании украинской нации и страны Украины (надеюсь, потому что ещё не вечер, может и провалиться). Спасибо товарищу Путину. Украинский язык создался раньше, но единого нет до сих пор, а до девятнадцатого века совершенно неясно, о скольких языках надо говорить: русинский? галичанский? гуцульский? суржик? (впрочем, я не знаю, был ли суржик до 19 века, а вот что русские и украинские диалекты плавно переходили друг в друга, что вообще нормально на стыке территорий, знаю). И будет ужасно, если идея "страна Украина" провалится. Но вот только не надо её подпирать мифами. Это идёт ей так же во вред, как идее "страна Россия" (провал которой будет означать исчезновение той культуры, которой мы часть, и однако я совершенно не уверен, что провал не состоится) - мифы о русских этрусках, о мессианской роли русского народа и крыловщина и холмогоровщина.
Про предлоги - маленький миф, менее вредный, но всё равно вредный.
Edited 2016-01-07 22:55 (UTC)