taki_net: (gagarin)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2016-01-02 08:05 pm

Закрывая тему предлогов в/на

Зайки мои, котики.

В русском языке есть еще немало чередований в/на, например
В селе - НА селе
В поле - НА поле (работники работают... техника находится...)

Еще больше, собственно, тысячи, близко аналогичных примеров с падежными окончаниями, например
в цехУ - в цехЕ

Во всех этих случаях, хотя частотность одного из вариантов в десятки раз превышает частотность другого, никому не приходит в голову объявлять один из вариантов "ненормативным". Только в ситуации с Украиной это произошло.

Соглашаясь, что произносить "на Украине" требует русская языковая норма, вы принимаете чисто политическое решение, причем можно показать, что следуете в фарватере сталинского террора и путинской пропаганды.

ЗЫ. Является ли политическим противоположное решение? Да, если оно сформулировано с той же категоричностью (что говорить "на Украине" категорически нельзя, неграмотно) - правда. это менее позорная и хотя бы не преступная политика. Нет, если признать, что ДОПУСТИМЫМИ являются оба варианта, но они не являются стилистически равноправными, одно из них более высокостильное, а второе - более просторечное.

[identity profile] irmingard.livejournal.com 2016-01-02 08:03 pm (UTC)(link)
Отсутствие слуха у Пушкина и Чехова - это сильно.

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2016-01-02 08:59 pm (UTC)(link)
Я с благодарностью узнАю, где у меня вы это прочли. Ещё лучге, но это уже труд, если вы кратко перескажете смысл того, что я, как вам кажется, в целом сказал.

[identity profile] irmingard.livejournal.com 2016-01-04 01:22 am (UTC)(link)
В пресуппозиции вашей фразы "Есть - отсутствие слуха, отсутствие понимания, что язык изучается, а не нормируется, что в нём всегда, всегда есть варианты..." (Пушкин и Чехов, как вам, наверное, известно, говорили "в".) И, к слову, представление о том, что язык не нормируется, тоже весьма интересное. Вообще-то в русском языке статус языковой нормы традиционно высок - гораздо выше, чем, скажем, в английском. И граница между нормой и узусом гораздо более четкая - это к вопросу об "одеть" и "надеть".

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2016-01-05 05:22 pm (UTC)(link)
Если читать мой текст контекстуально, т.е. как желательно читать любой текст, то достаточно легко понять, что "отсутствие слуха" и пр. относится не к тем, кто говорит "в Украине", а к тем, кто настаивает, что любое другое неверно (языково, политически or both). Представление, что язык не нормируется, я (дилетант) разделяю с большим числом известных лингвистов (в частности, покойная Татьяна Михайловна Николаева написала большое число статей о различии РР (разговорной речи) и КЛЯ (кодифицированного литературного языка), и я не знаю, осознаёте ли вы, что вы говорите на РР, а не на КЛЯ, и что у них не только разные словарные нормы, у них попросту не совпадает синтаксис. Попытки нормирования начались из известных мне языков во французском, начиная с создания Академии, и вреда выразительности языка она нанесла немало; правда, до полного отсутствия вариативности она не дошла, с запятыми всё же легче, но вот, скажем, вещь, аналогичную знаменитому запрету на "подъезжая к оврагу", она сделала: как раз несогласованный ровно такой деепричастный оборот во фр. совершенно законен, зато введены контр-интуитивные правила относительно различения несогласуемого причастия наст. вр. и согласуемого глагольного прилагательного (Расин не соблюдал). Или что причастие пр. вр., фигурирующее в сложных временах, согласуется с агентом действия, ежели оный ему во фразе предшествует, и не согласуется, если нет. Всё это имело довольно очевидную цель различения "благородных" и "простых" пользователей языка. Возможность использовать разговорные формы в литературном языке была заработана тяжкой борьбой. Один из первых - Эмиль Ажар (Ромэн Гари). Писать то, что хочешь, стало сильно легче, хотя всё равно менее легко, чем по-английски.
В вашей фразе "Вообще-то в русском языке статус языковой нормы традиционно высок - гораздо выше, чем, скажем, в английском" слово "традиционно" следует понимать "традиционно в советское время". Потому что, скажем, Грот выступал за достаточно большую факультативность правил, а до Грота и вовсе каждый много что писал по своему разумению. Идея, что в каждом случае одно "правильно", а другое "неправильно", всецело отвечает советской идее о жизни вообще: истина одна, всё другое ложь. Не знаю, много ли вы читали книг, изданных до реформы 18 года. Я - много. В них много разных орфографических узусов. Метель/мятель, извозчик/извощик, "не" вместе и отдельно, написание "ли" и "же" и пр. В них, и это совсем забавно, правило о недопустимости несогласованного деепричастного оборота соблюдается, но не так, как считается "правильным" сейчас: нельзя - если субъект оборота не является семантическим субъектом фразы, тогда как сейчас - ещё и синтаксическим. Т.е. "подойдя к окну, мне стало прохладно" было можно, стало нельзя.

В английском - не было Академии. Однако ещё в середине двадцатого века издавались грамматики, где сообщалось, что фразы типа Where are you from? - недопустимо неграмотны. И в изданных в тридцатых годах учебниках сообщалось, что глагол need всегда модальный, т.е.не принимает окончаний, т.е. he need, а будущее время в первом лице всегда с shall, а если I will, то это имеет другой смысл. Ничего, язык победил.

Ну и последнее. Вот статья очевидно грамотного филолога, лингвистического эксперта (правда, этот статус ничего не подтверждает, так что о грамотности лучше судить из текста) Ирины Левонтиной, часть которой - об истории "в" и "на". Почитайте, стоит. http://gordonua.com/publications/Rossiyskiy-filolog-Levontina-Dazhe-Putin-ranshe-govoril-v-Ukraine-eto-pryamo-zaviselo-ot-uspeshnosti-peregovorov-po-gazu-113271.html.

Впрочем, совсем последнее: в исходном тексте Даля в рубрике "одеть" один из узусов формулируется так: "одеть тулуп: надеть". Я бы хотел знать, кто изобрёл правило про одеть/надеть, но не узнаю, они хорошо скрываются. Такие вещи куда лучше приживаются в России, чем в англо- или франкоязычных странах, по крайней мере начиная с момента, когда исчезли люди, не испытывающие сомнений в своей грамотности (Столыпин, кстати, говорил что-то вроде "мой язык, как хочу, так и говорю"). А у советской интеллигенции комплекс неполноценности - неуверенности в уровне своей образованности - заиграл по полной. Слово "некультурно", трудно переводимое на прочие языки, тому порукой.