Закрывая тему предлогов в/на
Зайки мои, котики.
В русском языке есть еще немало чередований в/на, например
В селе - НА селе
В поле - НА поле (работники работают... техника находится...)
Еще больше, собственно, тысячи, близко аналогичных примеров с падежными окончаниями, например
в цехУ - в цехЕ
Во всех этих случаях, хотя частотность одного из вариантов в десятки раз превышает частотность другого, никому не приходит в голову объявлять один из вариантов "ненормативным". Только в ситуации с Украиной это произошло.
Соглашаясь, что произносить "на Украине" требует русская языковая норма, вы принимаете чисто политическое решение, причем можно показать, что следуете в фарватере сталинского террора и путинской пропаганды.
ЗЫ. Является ли политическим противоположное решение? Да, если оно сформулировано с той же категоричностью (что говорить "на Украине" категорически нельзя, неграмотно) - правда. это менее позорная и хотя бы не преступная политика. Нет, если признать, что ДОПУСТИМЫМИ являются оба варианта, но они не являются стилистически равноправными, одно из них более высокостильное, а второе - более просторечное.
В русском языке есть еще немало чередований в/на, например
В селе - НА селе
В поле - НА поле (работники работают... техника находится...)
Еще больше, собственно, тысячи, близко аналогичных примеров с падежными окончаниями, например
в цехУ - в цехЕ
Во всех этих случаях, хотя частотность одного из вариантов в десятки раз превышает частотность другого, никому не приходит в голову объявлять один из вариантов "ненормативным". Только в ситуации с Украиной это произошло.
Соглашаясь, что произносить "на Украине" требует русская языковая норма, вы принимаете чисто политическое решение, причем можно показать, что следуете в фарватере сталинского террора и путинской пропаганды.
ЗЫ. Является ли политическим противоположное решение? Да, если оно сформулировано с той же категоричностью (что говорить "на Украине" категорически нельзя, неграмотно) - правда. это менее позорная и хотя бы не преступная политика. Нет, если признать, что ДОПУСТИМЫМИ являются оба варианта, но они не являются стилистически равноправными, одно из них более высокостильное, а второе - более просторечное.
no subject
no subject
В вашей фразе "Вообще-то в русском языке статус языковой нормы традиционно высок - гораздо выше, чем, скажем, в английском" слово "традиционно" следует понимать "традиционно в советское время". Потому что, скажем, Грот выступал за достаточно большую факультативность правил, а до Грота и вовсе каждый много что писал по своему разумению. Идея, что в каждом случае одно "правильно", а другое "неправильно", всецело отвечает советской идее о жизни вообще: истина одна, всё другое ложь. Не знаю, много ли вы читали книг, изданных до реформы 18 года. Я - много. В них много разных орфографических узусов. Метель/мятель, извозчик/извощик, "не" вместе и отдельно, написание "ли" и "же" и пр. В них, и это совсем забавно, правило о недопустимости несогласованного деепричастного оборота соблюдается, но не так, как считается "правильным" сейчас: нельзя - если субъект оборота не является семантическим субъектом фразы, тогда как сейчас - ещё и синтаксическим. Т.е. "подойдя к окну, мне стало прохладно" было можно, стало нельзя.
В английском - не было Академии. Однако ещё в середине двадцатого века издавались грамматики, где сообщалось, что фразы типа Where are you from? - недопустимо неграмотны. И в изданных в тридцатых годах учебниках сообщалось, что глагол need всегда модальный, т.е.не принимает окончаний, т.е. he need, а будущее время в первом лице всегда с shall, а если I will, то это имеет другой смысл. Ничего, язык победил.
Ну и последнее. Вот статья очевидно грамотного филолога, лингвистического эксперта (правда, этот статус ничего не подтверждает, так что о грамотности лучше судить из текста) Ирины Левонтиной, часть которой - об истории "в" и "на". Почитайте, стоит. http://gordonua.com/publications/Rossiyskiy-filolog-Levontina-Dazhe-Putin-ranshe-govoril-v-Ukraine-eto-pryamo-zaviselo-ot-uspeshnosti-peregovorov-po-gazu-113271.html.
Впрочем, совсем последнее: в исходном тексте Даля в рубрике "одеть" один из узусов формулируется так: "одеть тулуп: надеть". Я бы хотел знать, кто изобрёл правило про одеть/надеть, но не узнаю, они хорошо скрываются. Такие вещи куда лучше приживаются в России, чем в англо- или франкоязычных странах, по крайней мере начиная с момента, когда исчезли люди, не испытывающие сомнений в своей грамотности (Столыпин, кстати, говорил что-то вроде "мой язык, как хочу, так и говорю"). А у советской интеллигенции комплекс неполноценности - неуверенности в уровне своей образованности - заиграл по полной. Слово "некультурно", трудно переводимое на прочие языки, тому порукой.