Европейският парламент, ...
А. като има предвид, че Руската федерация незаконно анексира Крим и Севастопол, и следователно наруши международното право, включително Устава на ООН, Заключителния акт от Хелзинки и Меморандума от Будапеща от 1994 г. и Договора за приятелство от 1997 г., както и сътрудничеството и партньорство между Руската федерация и Украйна; ...
1. Отново заявява категоричния си ангажимент по отношение на суверенитета и териториалната цялост на Украйна в рамките на международно признатите й граници и по отношение на нейния свободен и суверенен избор да следва европейски път; припомня решителното си осъждане на незаконното анексиране на Кримския полуостров от Русия и ангажимента на ЕС, неговите държави членки и международната общност да прилагат изцяло политиката на непризнаване на незаконното анексиране на Крим; подчертава също така, че възстановяването на контрола от страна на Украйна върху полуострова е една от предпоставките за възстановяване на отношенията на сътрудничество с Руската федерация, включително прекратяване на санкциите; ...
А. като има предвид, че Руската федерация незаконно анексира Крим и Севастопол, и следователно наруши международното право, включително Устава на ООН, Заключителния акт от Хелзинки и Меморандума от Будапеща от 1994 г. и Договора за приятелство от 1997 г., както и сътрудничеството и партньорство между Руската федерация и Украйна; ...
1. Отново заявява категоричния си ангажимент по отношение на суверенитета и териториалната цялост на Украйна в рамките на международно признатите й граници и по отношение на нейния свободен и суверенен избор да следва европейски път; припомня решителното си осъждане на незаконното анексиране на Кримския полуостров от Русия и ангажимента на ЕС, неговите държави членки и международната общност да прилагат изцяло политиката на непризнаване на незаконното анексиране на Крим; подчертава също така, че възстановяването на контрола от страна на Украйна върху полуострова е една от предпоставките за възстановяване на отношенията на сътрудничество с Руската федерация, включително прекратяване на санкциите; ...
no subject
no subject
1. își reiterează angajamentul ferm față de suveranitatea și integritatea teritorială a Ucrainei în cadrul frontierelor sale recunoscute pe plan internațional și față de alegerea sa liberă și suverană de a urma o traiectorie europeană; reamintește faptul că a condamnat cu fermitate anexarea ilegală de către Rusia a peninsulei Crimeea și reamintește, totodată, angajamentul UE, al statelor sale membre și al comunității internaționale de a pune în aplicare pe deplin politica de nerecunoaștere a anexării ilegale a Crimeei; subliniază, de asemenea, faptul că restabilirea controlului Ucrainei asupra peninsulei reprezintă una dintre condițiile prealabile pentru restabilirea unor relații de cooperare cu Federația Rusă, inclusiv pentru suspendarea sancțiunilor impuse acesteia;
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Программисту я бы сказал, что его проще парсить :)
Я не знаю, в чем именно дело, но сами сочетания букв в болгарском как-то ближе на слух для русскоговорящего, так что искать знакомые части слова, особенно корни, проще. Да и корней знакомых тоже как-то больше. Ну вот смотрите, примеры из этого текста:
русский - международный
болгарский - международен
украинский - міжнародний
русский - отношение
болгарский - отношение
украинский - відношення
русский - свободный
болгарский - свободен
украинский - вільний
русский - полуостров
болгарский - полуостров
украинский - півострів
русский - нарушил
болгарский - нарушени
украинский - порушив
русский - признание
болгарский - признаване
украинский - визнання
русский - прилагать
болгарский - прилага
украинский - докладати
Видимо, это действительно связано с тем, что церковнославянский изначально был основан на тогдашнем болгарском, а литературный русский много позаимствовал из церковнославянского в процессе становления, отходя от народных говоров. В литературном украинском ведь не было аналогичного процесса, насколько я помню?
no subject
Русский латиницей тоже сложно читать. А я как-то видел польский кириллицей, в общем читать можно. Украинцам, наверное, и в самом деле проще.
no subject
no subject
http://wiki.lingvoforum.net/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Hellerick/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0
Ведь достаточно сложный текст, а мне почти все достаточно понятно. И ведь я ни польского ни украинского не знаю. Но может это конечно не настоящий польский язык, а какая-нибудь мистификация.
no subject
no subject
no subject
no subject
http://dop3.winrus.com
:-)
no subject
no subject
Таки польский сильно легче, проще, навскидку, -- только белорусский, там непонятных слов нету вообще.
no subject
no subject
no subject
no subject
Нас рачьей омофонией не запутгаешь!
no subject
А на слух я в Болгарии не понимал практически ни слова, ни на улице, ни по телевизору.
no subject
no subject
Правда, я свое знакомство со славянскими языками начинал с польского, и несколько книг на нем прочитал.
no subject
Украинский мне родной, руский пришлось выучить, польский выучился сам по себе через всякие книжки, белорусский понятен 100% исключительно на основании предыдущих. Чешский пробовал читать, немного понятно, не все, но как когда.
no subject
Родной мой - русский. Польский тоже выучился через книжки, после этого легко прочитались "Дажиць да свитання" и "Альпiйская балада", и чуть с большим трудом - "Тіні забутих предків".
На чешском пробовал читать Чапека - грамматика понятна, но вот словарного запаса не хватает.
no subject
no subject
no subject
no subject
http://www.slovio.com/
no subject
no subject