January 2019

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Friday, February 5th, 2016 11:15 pm
Европейският парламент, ...

А. като има предвид, че Руската федерация незаконно анексира Крим и Севастопол, и следователно наруши международното право, включително Устава на ООН, Заключителния акт от Хелзинки и Меморандума от Будапеща от 1994 г. и Договора за приятелство от 1997 г., както и сътрудничеството и партньорство между Руската федерация и Украйна; ...

1. Отново заявява категоричния си ангажимент по отношение на суверенитета и териториалната цялост на Украйна в рамките на международно признатите й граници и по отношение на нейния свободен и суверенен избор да следва европейски път; припомня решителното си осъждане на незаконното анексиране на Кримския полуостров от Русия и ангажимента на ЕС, неговите държави членки и международната общност да прилагат изцяло политиката на непризнаване на незаконното анексиране на Крим; подчертава също така, че възстановяването на контрола от страна на Украйна върху полуострова е една от предпоставките за възстановяване на отношенията на сътрудничество с Руската федерация, включително прекратяване на санкциите; ...
Friday, February 5th, 2016 08:59 pm (UTC)
Нет, румыны будут так:

1. își reiterează angajamentul ferm față de suveranitatea și integritatea teritorială a Ucrainei în cadrul frontierelor sale recunoscute pe plan internațional și față de alegerea sa liberă și suverană de a urma o traiectorie europeană; reamintește faptul că a condamnat cu fermitate anexarea ilegală de către Rusia a peninsulei Crimeea și reamintește, totodată, angajamentul UE, al statelor sale membre și al comunității internaționale de a pune în aplicare pe deplin politica de nerecunoaștere a anexării ilegale a Crimeei; subliniază, de asemenea, faptul că restabilirea controlului Ucrainei asupra peninsulei reprezintă una dintre condițiile prealabile pentru restabilirea unor relații de cooperare cu Federația Rusă, inclusiv pentru suspendarea sancțiunilor impuse acesteia;
Friday, February 5th, 2016 09:13 pm (UTC)
А правда, что болгарский язык проще воспринимается русскими, чем восточнославянские? Мне на прочтение этого приходится затрачивать больше усилий, чем на чешский, а с польским так вообще несравнимо, настолько польский проще...
Saturday, February 6th, 2016 06:28 am (UTC)
у меня русский первый - мне одинаково, хорошо помню, что болгарский (в 10 переписывалась с болгаркой) читается сразу, как русский с закосом в "Слово о полку Игоревом" и Нестора, а польский (в Польшу попала в 10 лет первый раз) - как украинский латиницей с путаницей ч,ш,щ
Sunday, February 7th, 2016 06:29 pm (UTC)
Видно, у мене дається взнаки галицьке коріння. Таки у нас розмовна мова має трохи полонізмів.
Sunday, February 7th, 2016 10:39 pm (UTC)
розмовна - то інше, розмовну болгарську я практично не розумію, а польську - розуміла доволі просто і без навчання, не без підступних друзів перекладача, звісно, але і порівнювати не можна з болгарською
Monday, February 8th, 2016 05:53 pm (UTC)
В польській якраз підступних друзів перекладача я не дуже здибав. Може, два: дієслово zapomniac' і іменник ogon. Особливо друге: воно було в першому абзаці першої моєї самостійно прочитаної книжки польською, і я досі пам'ятаю, як намагався зрозуміти, чому це лісом іде мавпа, а в неї між ногами -- вогонь! :)
Friday, February 5th, 2016 09:28 pm (UTC)
Мне по-болгарски читать, кажется, проще, чем по-украински (по-польски точно намного сложнее). Думаю, это из-за церковнославянского, который на самом деле чуть измененный староболгарский.
Friday, February 5th, 2016 11:21 pm (UTC)
О как. Даже в бытовой речи? Там же, кроме чуждой нам грамматики, еще и лексика совсем другая. Или это значит всего лишь, что украинский настолько непрост?
Saturday, February 6th, 2016 02:37 am (UTC)
Грамматика обычно не столь проблемна, но вот чисто фонетически (а еще более - визуально) болгарский проще воспринимать на слух или при быстром чтении, имхо.

Программисту я бы сказал, что его проще парсить :)

Я не знаю, в чем именно дело, но сами сочетания букв в болгарском как-то ближе на слух для русскоговорящего, так что искать знакомые части слова, особенно корни, проще. Да и корней знакомых тоже как-то больше. Ну вот смотрите, примеры из этого текста:

русский - международный
болгарский - международен
украинский - міжнародний

русский - отношение
болгарский - отношение
украинский - відношення

русский - свободный
болгарский - свободен
украинский - вільний

русский - полуостров
болгарский - полуостров
украинский - півострів

русский - нарушил
болгарский - нарушени
украинский - порушив

русский - признание
болгарский - признаване
украинский - визнання

русский - прилагать
болгарский - прилага
украинский - докладати

Видимо, это действительно связано с тем, что церковнославянский изначально был основан на тогдашнем болгарском, а литературный русский много позаимствовал из церковнославянского в процессе становления, отходя от народных говоров. В литературном украинском ведь не было аналогичного процесса, насколько я помню?
Saturday, February 6th, 2016 07:09 am (UTC)
>> по-польски точно намного сложнее

Русский латиницей тоже сложно читать. А я как-то видел польский кириллицей, в общем читать можно. Украинцам, наверное, и в самом деле проще.
Sunday, February 7th, 2016 06:27 pm (UTC)
Мне до сих пор намного проще писать на русском в транслите.Как читать, в общем, все равно. Читать изначально латиноалфавитный язык, написанный кирилицей, совершенно неворзможно
Monday, February 8th, 2016 06:13 am (UTC)
Ну вот тут по ссылке можно посмотреть.

http://wiki.lingvoforum.net/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Hellerick/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0

Ведь достаточно сложный текст, а мне почти все достаточно понятно. И ведь я ни польского ни украинского не знаю. Но может это конечно не настоящий польский язык, а какая-нибудь мистификация.
Monday, February 8th, 2016 06:52 am (UTC)
Да не, похоже на польский, хоть и не совсем, навскидку, но, может, это артефакты транслитерации. Мне в латинице, действительно, проще читать, видимо, просто в силу привычки: тут надо проговаривать, а там глаз уже сам справляется.
Monday, February 8th, 2016 03:14 pm (UTC)
Кстати, только что перечитал и сообразил, что в некоторых отношениях польский текст кириллицей читается проще украинского. Там нет этого перехода "о" в "и" (знаменитое булгаковское кот и кит) плюс глаголы мужского рода в прошедшем времени как и положено заканчиваются на "л" а не на "в" .
Monday, February 8th, 2016 06:08 pm (UTC)
Минимальный контакт с исторической грамматикой и минимальное знание обоих языков помогает и разобраться и с вариантами "о/і" в русском/украинском (и приблизиться к пониманию того, где в аналогичных польских словах может быть "ó", которая "у"), и с аналогиями между русскими "е/и" украинскими "і/и". Заодно, кстати, проще становится понимать, как оно в дореволюционной орфографией и в русском: где было "и", а где "і", а то, чего доброго, и еры с ятями попонятнее станут... :) Кстати, подозреваню, Булгаков все понимал, а писал, что писал, то ли из мелочной вредности, то ли по стрелочной подлости.
Monday, February 15th, 2016 05:45 am (UTC)
На будущее - такие жуткие и длинные ссылки можно вернуть в нормальный вид. Например, вот здесь:

http://dop3.winrus.com

:-)
Friday, February 5th, 2016 09:36 pm (UTC)
Мне, безусловно, это проще читать чем любой западнословянский. Сопоставимо с украинским, если не легче (хотя опыта чтения по-украински у меня, конечно, больше). Но это очень сильно зависит от типа текста. Тут процитирован, вобщем, довольно тяжкий канцелярит - вот именно это по-болгарски легче всего и читается: в русском-то в такого рода текстах славянизм на славянизме. Легче всего выходит что-нибудь по истории болгарской компартии написаное каким-нибудь болгарским попом. Еще лучше идет краткий энциклопедический словарь: помимо всего прочего, там обрезаны грамматические окончания, а сам текст написан так, что и без них понятно. Что угодно менее занудное по-болгарски понять очень сложно. Ну и на слух я не понимаю практически ничего.
Friday, February 5th, 2016 11:27 pm (UTC)
То что, читать и канцеляризмы на болгарском проще, чем слушать и бытовой язык -- это 100% Я четыре года делил офис с болгарином, так из его разговоров по телефону я понимал только "Пламене, здравей-???-Дубре-???-Дубре-???-Дубре-???-Чао" А из попыток научить меня языку помню только, что "гуляма краставица" -- это "большой огурец", и что угадать ударный слог в болгарском у меня получается только в односложных словах, да и то не всегда :)
Таки польский сильно легче, проще, навскидку, -- только белорусский, там непонятных слов нету вообще.
Saturday, February 6th, 2016 05:16 am (UTC)
На письме мне болгарский понимать легче, чем где пишется латиницей.
А на слух я в Болгарии не понимал практически ни слова, ни на улице, ни по телевизору.
Sunday, February 7th, 2016 06:24 pm (UTC)
Мне латиницей проще, ну так я польский букварь ака Elementarz взял в руки в пять лет, в болгарском, наоборот, буквы понятные, а язык ... почти как попытка читать один из среднеазиаских языков на советской купюре :)
Saturday, February 6th, 2016 09:57 pm (UTC)
Мне проще всего воспринимать белорусский, потом примерно одинаково польский и украинский. Болгарские тексты читать едва ли не сложнее, чем чешские, из-за их глагольной системы.

Правда, я свое знакомство со славянскими языками начинал с польского, и несколько книг на нем прочитал.
Sunday, February 7th, 2016 06:23 pm (UTC)
Вы, наверное, хотели сказатъ, знакомство с другими славянскими языками :)

Украинский мне родной, руский пришлось выучить, польский выучился сам по себе через всякие книжки, белорусский понятен 100% исключительно на основании предыдущих. Чешский пробовал читать, немного понятно, не все, но как когда.
Sunday, February 7th, 2016 09:45 pm (UTC)
Да, вы правы)

Родной мой - русский. Польский тоже выучился через книжки, после этого легко прочитались "Дажиць да свитання" и "Альпiйская балада", и чуть с большим трудом - "Тіні забутих предків".
На чешском пробовал читать Чапека - грамматика понятна, но вот словарного запаса не хватает.
Monday, February 8th, 2016 06:16 pm (UTC)
Я в Чехии был в подросковом возрасте у знакомых. Чешский пытался подхватить на ходу, но, когда пытался говорить, получалась жуткая смесь из плохого польского с вкраплениями чешских слов и того, что я думал, было чешскими словами, этакий пиджин-чек. Хозяин дома, где мы жили, даже научился меня понимать (он, правда, знал все западно и восточнославянские языки, так что ему было проще). В результате, когда я раз подошел к нему и спросил, нету ли у них чего из Чапека, потому, что я хочу лучше узнать чешский, он долго пытался понять, зачем мне шапка, чтобы лучше понять язык?!
Sunday, February 7th, 2016 02:58 am (UTC)
Когда на чешском или польском читаю, пытаюсь догадаться, на какое украинское слово похоже то, или иное непонятное мне слово. Таким образом понимаю. Примерно как когда в итальянском пытаюсь узнавать испанские слова. Т.е. понимаешь один незнакомый язык через другой иностранный. В болгарском об украинском ничего не вспоминаешь. Это меня, когда впервые в Болгарии оказался, даже шокировало.
Sunday, February 7th, 2016 06:20 pm (UTC)
У меня инсотранным был русский. Который немножечко помог понимать белорусский и, возможно, тот же болгарский. Или нет, сложно все.