January 2019

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

Сообщения

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Thursday, May 24th, 2007 11:22 pm
Итак, резолюция Европарламента об Эстонии, ниже следуют выдержки. Извините, под кат не уберу. Читать и перечитывать.

C. учитывая, что правительство Эстонии предварительно разъяснило основания своего решения правительству Российской Федерации, предложило сотрудничество при перемещении монумента и пригласило представителей России участвовать в раскопках, но официальные власти от этого отказались;

E. учитывая, то насильственные выступления и нарушения закона и порядка происходили при активной организационной поддержке со стороны сил из-за пределов Эстонии и в сотрудничестве с этими силами;

F. учитывая, что представители верховной власти России сделали многочисленные заявления (в т.ч. официальное заявление посетившей Таллинн делегации Госдумы) с требованием об отставке правительства Эстонии;

I. учитывая, что преимущественно из-за пределов Эстонии были организованы кибератаки, направленные на блокирование официальных каналов связи и сайтов государственных организаций Эстонии, и учитывая, что эти атаки происходили с IP-адресов российских государственных организаций, что посредством Интернета sms-сообщений непрерывно осуществляются мощные пропагандистские атаки, содержащие призывы к вооруженному сопротивлению и насилию;

M. учитывая, что российские средства массовой информации занимались дезинформацией и подстрекательством, призывая людей продолжать акции;

N. учитывая, что лишь малая часть (...) этнических русских участвовала в демонстрациях и погромах, значительное количество русских по происхождению полицейских безупречно выполняла свои обязанности и большинство опрошенных одобрили действия эстонского правительства;

O. учитывая, что у Эстонии как незавимого члена ЕС и НАТО есть суверенное право оценивать свое трагическое прошлое, начиная с потери независимости в результате пакта, заключенного между Сталиным и Гитлером в 1939 году, и до 1991 года;

P. учитывая, что демократические западные государства никогда не признавали законность оккупации и аннексии Балтийских государств со стороны Советского Союза;

R. учитывая, что единственный законный правопреемник Советского Союза, Российская Федерация, до сих пор отрицает тот факт, что Балтийские государства были вклбчены в состав СССР незаконно,

1. выражает поддержку демократически избранному правительству Эстонии и солидарность в его стремлении обеспечить порядок, стабильность и принципы правового государства для всех жителей Эстонии;

2. считает атаки, направленные против небольшого союзного государства, пробным камнем для всего Евросоюза;

8. призывает правительство России вступить в открытый и непредубежденный диалог с демократическими государствами Центральной и Восточной Европы об истории и о совершенных в 20 веке преступлениях против человечности, в т.ч. и по теме преступлений со стороны тоталитарных коммунистических режимов;

9. поддерживает призыв президента Эстонии Тоомаса Хендрика Ильвеса, который подчеркнул, что прибывшие в Эстонию в советское время люди, живущие ныне в Эстонской Республике, а также их дети и внуки, - все являются эстоноземельцами и, вне зависимости от происхождения, у всех эстоноземельцев есть свой крайне болезненный исторический опыт трех последовательных оккупаций 20 века, а также то, что нужно уметь видеть и понимать трагедии других, и напомнил всем участникам о необходимости более интенсивного диалога внутри Эстонии, направленного на преодоление разрыва между разными общинами и создание новых возможностей для интеграции русскоязычных эстоноземельцев;(...)


via [livejournal.com profile] plushkin_papa Перевел и опубликовал [livejournal.com profile] nostalgie_ee
Thursday, May 24th, 2007 08:25 pm (UTC)
Не знаю, какие IP были на самом деле, но перевёл переводчик правильно. Слово administration означает "относящийся к государству". Собственно, в американском словоупотреблении оно просто означает "государство" и "государственный".
Thursday, May 24th, 2007 08:29 pm (UTC)
О том и речь. Относящиеся к государству, т.е IP из RU. Но никак не "IP российских государственных организаций."
Thursday, May 24th, 2007 08:36 pm (UTC)
Насколько я понимаю, в ЕС публикуются официальные переводы на все языки союза. Во-первых, немецкий и французский могут тут быть интересны благодаря грамматике, во-вторых, с нетерпением жду польского перевода.
Thursday, May 24th, 2007 08:42 pm (UTC)
Скорее всего, проект таки был английский. Я по работе, бывает, смотрю тексты, кроме английского, на немецком и франзузском. (Кроме этого, рабочими языками Международной морской организации являются испанский, русский, арабский и китайский). Не всегда помогает, бывает, наоборот, запутывает.
Thursday, May 24th, 2007 09:21 pm (UTC)
und dass diese Angriffe von IP-Adressen der russischen Verwaltung kamen

адреса российских органов власти и/или административных органов
Thursday, May 24th, 2007 08:39 pm (UTC)
Ну простите. Я правда знаю английский и английское употребление. Ваше толкование (IP из RU) не имеет никакого отношения к английскому словоупотреблению. Я употребил слова "относящийся к государству" в смысле "принадлежащий государству", "являющийся частью структуры государства" и пр. Не надо уж меня-то перетолковывать.
Thursday, May 24th, 2007 08:48 pm (UTC)
Да я не со зла, но мне кажется, что если было бы про гос. организации, было бы слово типа body или нечто подобное. Тут же administration - явно (для меня) в значении "ведение". Errare, конечно, humanum est, но нет тут такого ощущения.
Thursday, May 24th, 2007 08:53 pm (UTC)
Если употреблять в этом смысле, то было бы "IP addresses under Russian administration". Or "Russian administered IP addresses". Or "IP addresses administered by Russia". А такой перенос, как "Russian administration IP addresses" допустим только если "русская администрация" - это сущность, котоорй принадлежат IP адреса; это иная форма притягательной конструкции. "Ведение" же не есть сущность, и ему ничего принадлежать не может.
Thursday, May 24th, 2007 09:53 pm (UTC)
Совершенно верно, спасибо. Действительно, во фразе under ... administration слово administration значило бы "ведение", но тут ничего подобного нет. Много можно придумать конструкций, когда какого-то значения, которое вроде как могло бы быть, никак быть не может. Меня сильно ставила в тупик в первый месяц в Америке фраза на дощечке "No stop to corner" - чего ж это, думал я, они остановку (или стоп-знак) в угол загоняют? А потом была реклама "FREE WALK IN PREGNANCY TEST". Они просто забыли дефис в walk-in, но ни у одного американца вопросов не возникало, а у меня вот по первости возникали.
Thursday, May 24th, 2007 08:50 pm (UTC)
Английская формулировка, безусловно, допускает двойное толкование. Надо было либо IP addresses under Russian administration либо IP addresses of Russian administration. А так - простор для фантазий.
(deleted comment)
Thursday, May 24th, 2007 08:51 pm (UTC)
там недвусмысленно administration употребляется в двух рядом стоящих фразах в значении "официальное учреждение": сначала говорится об эстонских официальных websites, а потом о российских официальных IP.
(deleted comment)
Thursday, May 24th, 2007 09:12 pm (UTC)
Похоже, перевод с проекта. А проект мог готовить датчанин или прочий швед. Вот опубликуют принятый текст, будем посмотреть.