[identity profile] idealblog.livejournal.com 2007-11-20 06:57 pm (UTC)(link)
Всё-таки, как ни старался Ильин, кажется ляпов в русском переводе много.

"Сука", превратившаяся в "мерзавку", более или менее смотрится, хотя, конечно, потеряла в эмоциональности. А вот упоминаемого Кингом "младшего брата" я вообще не нашёл.

Но мне понравилось, например, "пустая койка Рона притягивала взгляд, как мёртвое тело". И ещё несколько фраз, выдержавших перевод. И в целом -- очень даже хорошо :)

[identity profile] aburachil.livejournal.com 2007-11-22 11:32 am (UTC)(link)
Ради интереса посмотрела по ссылке... Боже мой, перевод! Интересно, это правда, что при советской власти хорошо переводили с английского, или это лишь такой прикол от Довлатова? :-)