January 2019

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Tuesday, November 20th, 2007 06:57 pm (UTC)
Всё-таки, как ни старался Ильин, кажется ляпов в русском переводе много.

"Сука", превратившаяся в "мерзавку", более или менее смотрится, хотя, конечно, потеряла в эмоциональности. А вот упоминаемого Кингом "младшего брата" я вообще не нашёл.

Но мне понравилось, например, "пустая койка Рона притягивала взгляд, как мёртвое тело". И ещё несколько фраз, выдержавших перевод. И в целом -- очень даже хорошо :)
Thursday, November 22nd, 2007 11:32 am (UTC)
Ради интереса посмотрела по ссылке... Боже мой, перевод! Интересно, это правда, что при советской власти хорошо переводили с английского, или это лишь такой прикол от Довлатова? :-)