Всё-таки, как ни старался Ильин, кажется ляпов в русском переводе много.
"Сука", превратившаяся в "мерзавку", более или менее смотрится, хотя, конечно, потеряла в эмоциональности. А вот упоминаемого Кингом "младшего брата" я вообще не нашёл.
Но мне понравилось, например, "пустая койка Рона притягивала взгляд, как мёртвое тело". И ещё несколько фраз, выдержавших перевод. И в целом -- очень даже хорошо :)
Ради интереса посмотрела по ссылке... Боже мой, перевод! Интересно, это правда, что при советской власти хорошо переводили с английского, или это лишь такой прикол от Довлатова? :-)
no subject
"Сука", превратившаяся в "мерзавку", более или менее смотрится, хотя, конечно, потеряла в эмоциональности. А вот упоминаемого Кингом "младшего брата" я вообще не нашёл.
Но мне понравилось, например, "пустая койка Рона притягивала взгляд, как мёртвое тело". И ещё несколько фраз, выдержавших перевод. И в целом -- очень даже хорошо :)
no subject