Если бы граждане РФ руковолдились такой логикой словообразования, то мы бы называли себя "россиянами" в прямом смысле слова, а всех остальных - тоже "россиянами" в переносном смысле слова, - они же совсем вроде нас, россиян. Чтобы сразу отличить собственно россиян от нероссиян, говоря о россиянах, осталось бы прибавлять "настоящие россияне, собственно россияне", а всех прочих именовать просто "россияне". Как это словоупотребление перевели бы на современный английский? Им бы осталось считать, что "россияне" переводилось бы как "men", а при этом граждане России считают себя - истинными men, а остальных - какими-то не совсем настоящими men.
Так и у готтентотов. Хой - "особи нашей разновидности" = взаимопонимающие особи вроде нас (1). В более широком смысле - ВСЕ похожие на нас особи, которые хоть с нами и невзаимопонимающи, но могут быть взаимопонимающи, и по всему важному на нас похожи (2). Чтобы сразу отличить смысл (1) от смысла (2), смысл (1) будем также обозначать как "хойхой".
Приходит европейский переводчик, у которого "наша разновидность" - это хомо сапиенс, а не его семья и не его популяция (но и не семейство или отряд, включающий вид хомо сапиенсов), и видит, что смысл (1) - родовой термин со значением "наша разновидность" - на его языке передается словом "люди", а смысл (2) - это и есть вид хомо сапиенс по-любому. И готов перевод:
"хой" - люди. "хойхой" - людилюди, собственно люди, истинные люди. Готтентоты не считают остальных людей настоящими людьми.
На самом деле они не считают остальных людей настоящими готтентотами))). А именуют их готтентотами в широком смысле слова.
Не менее замечательный сбой имели бы переводчики, решив, что славяне всех иноязычных так-таки считают немыми. "Немцы" же. Тупые или лжегордостные какие славяне: не понимают, что у остальных тоже языки, только другие... См. этимологи. и пр. материал о слове "немец" - http://ru.wiktionary.org/wiki/немецкий
***
Термины, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ чужаков, часто имеют этимологию, родственную с терминами вида "враг", "неправильный" = "непригодный", или просто с ними совпадают (ср. alien и hostis - и "чужак", и "враг-чужак"). Но делать из этого вывод, что на той сиадии всех чужаков считали врагами - проявлять тот же идиотизм, что наши гипотетические переводчики, считающие, что славянам было невдомек, что остальные тоже разговаривают, только по-своему. Века переговоры ведут с чужаками, а все не догадаются...
Вульгаризаторы структурализма и семиотических исследований могут, конечно, и не до такого дойти. У них просто...
no subject
Если бы граждане РФ руковолдились такой логикой словообразования, то мы бы называли себя "россиянами" в прямом смысле слова, а всех остальных - тоже "россиянами" в переносном смысле слова, - они же совсем вроде нас, россиян. Чтобы сразу отличить собственно россиян от нероссиян, говоря о россиянах, осталось бы прибавлять "настоящие россияне, собственно россияне", а всех прочих именовать просто "россияне". Как это словоупотребление перевели бы на современный английский? Им бы осталось считать, что "россияне" переводилось бы как "men", а при этом граждане России считают себя - истинными men, а остальных - какими-то не совсем настоящими men.
Так и у готтентотов. Хой - "особи нашей разновидности" = взаимопонимающие особи вроде нас (1). В более широком смысле - ВСЕ похожие на нас особи, которые хоть с нами и невзаимопонимающи, но могут быть взаимопонимающи, и по всему важному на нас похожи (2). Чтобы сразу отличить смысл (1) от смысла (2), смысл (1) будем также обозначать как "хойхой".
Приходит европейский переводчик, у которого "наша разновидность" - это хомо сапиенс, а не его семья и не его популяция (но и не семейство или отряд, включающий вид хомо сапиенсов), и видит, что смысл (1) - родовой термин со значением "наша разновидность" - на его языке передается словом "люди", а смысл (2) - это и есть вид хомо сапиенс по-любому.
И готов перевод:
"хой" - люди. "хойхой" - людилюди, собственно люди, истинные люди. Готтентоты не считают остальных людей настоящими людьми.
На самом деле они не считают остальных людей настоящими готтентотами))). А именуют их готтентотами в широком смысле слова.
Не менее замечательный сбой имели бы переводчики, решив, что славяне всех иноязычных так-таки считают немыми. "Немцы" же. Тупые или лжегордостные какие славяне: не понимают, что у остальных тоже языки, только другие... См. этимологи. и пр. материал о слове "немец" - http://ru.wiktionary.org/wiki/немецкий
***
Термины, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ чужаков, часто имеют этимологию, родственную с терминами вида "враг", "неправильный" = "непригодный", или просто с ними совпадают (ср. alien и hostis - и "чужак", и "враг-чужак"). Но делать из этого вывод, что на той сиадии всех чужаков считали врагами - проявлять тот же идиотизм, что наши гипотетические переводчики, считающие, что славянам было невдомек, что остальные тоже разговаривают, только по-своему. Века переговоры ведут с чужаками, а все не догадаются...
Вульгаризаторы структурализма и семиотических исследований могут, конечно, и не до такого дойти. У них просто...