taki_net: (Default)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2009-12-28 07:36 am

А.Грабенич продолжает тему, начатую у меня под замком

Сладкая обманка или горький пирожок
В дружественном дневнике прошла короткая дискуссия об этической картине мира. В центре внимания -- мир анимационных фильмов Хаяо Миядзаки. На повестке дня один вопрос: почему в фильмах Миядзаки практически нет злых людей, отрицательных персонажей и героев, перешедших "на темную сторону Силы". Те, кто сначала кажется исчадиями ада, неожиданно меняются, оказываются, по сути дела, добряками; во всяком случае, в их действиях просматриваются гораздо менее злобные мотивы, чем представлялось вначале. Мне всегда очень нравилась эта черта фильмов Миядзаки, и я думал, что другие не восхищаются этим, просто потому что никогда не обращали на это внимания. Оказалось, обращают многие -- и недовольны этим. Говорят -- сказка, говорят -- мир, в котором мы живем, устроен совсем по-другому.

[identity profile] wyradhe.livejournal.com 2009-12-28 08:35 pm (UTC)(link)


Если бы граждане РФ руковолдились такой логикой словообразования, то мы бы называли себя "россиянами" в прямом смысле слова, а всех остальных - тоже "россиянами" в переносном смысле слова, - они же совсем вроде нас, россиян. Чтобы сразу отличить собственно россиян от нероссиян, говоря о россиянах, осталось бы прибавлять "настоящие россияне, собственно россияне", а всех прочих именовать просто "россияне". Как это словоупотребление перевели бы на современный английский? Им бы осталось считать, что "россияне" переводилось бы как "men", а при этом граждане России считают себя - истинными men, а остальных - какими-то не совсем настоящими men.

Так и у готтентотов. Хой - "особи нашей разновидности" = взаимопонимающие особи вроде нас (1). В более широком смысле - ВСЕ похожие на нас особи, которые хоть с нами и невзаимопонимающи, но могут быть взаимопонимающи, и по всему важному на нас похожи (2). Чтобы сразу отличить смысл (1) от смысла (2), смысл (1) будем также обозначать как "хойхой".

Приходит европейский переводчик, у которого "наша разновидность" - это хомо сапиенс, а не его семья и не его популяция (но и не семейство или отряд, включающий вид хомо сапиенсов), и видит, что смысл (1) - родовой термин со значением "наша разновидность" - на его языке передается словом "люди", а смысл (2) - это и есть вид хомо сапиенс по-любому.
И готов перевод:

"хой" - люди. "хойхой" - людилюди, собственно люди, истинные люди. Готтентоты не считают остальных людей настоящими людьми.

На самом деле они не считают остальных людей настоящими готтентотами))). А именуют их готтентотами в широком смысле слова.

Не менее замечательный сбой имели бы переводчики, решив, что славяне всех иноязычных так-таки считают немыми. "Немцы" же. Тупые или лжегордостные какие славяне: не понимают, что у остальных тоже языки, только другие... См. этимологи. и пр. материал о слове "немец" - http://ru.wiktionary.org/wiki/немецкий

***

Термины, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ чужаков, часто имеют этимологию, родственную с терминами вида "враг", "неправильный" = "непригодный", или просто с ними совпадают (ср. alien и hostis - и "чужак", и "враг-чужак"). Но делать из этого вывод, что на той сиадии всех чужаков считали врагами - проявлять тот же идиотизм, что наши гипотетические переводчики, считающие, что славянам было невдомек, что остальные тоже разговаривают, только по-своему. Века переговоры ведут с чужаками, а все не догадаются...

Вульгаризаторы структурализма и семиотических исследований могут, конечно, и не до такого дойти. У них просто...