taki_net: (Default)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2009-12-28 07:36 am

А.Грабенич продолжает тему, начатую у меня под замком

Сладкая обманка или горький пирожок
В дружественном дневнике прошла короткая дискуссия об этической картине мира. В центре внимания -- мир анимационных фильмов Хаяо Миядзаки. На повестке дня один вопрос: почему в фильмах Миядзаки практически нет злых людей, отрицательных персонажей и героев, перешедших "на темную сторону Силы". Те, кто сначала кажется исчадиями ада, неожиданно меняются, оказываются, по сути дела, добряками; во всяком случае, в их действиях просматриваются гораздо менее злобные мотивы, чем представлялось вначале. Мне всегда очень нравилась эта черта фильмов Миядзаки, и я думал, что другие не восхищаются этим, просто потому что никогда не обращали на это внимания. Оказалось, обращают многие -- и недовольны этим. Говорят -- сказка, говорят -- мир, в котором мы живем, устроен совсем по-другому.

[identity profile] sergeyr.livejournal.com 2009-12-28 08:43 pm (UTC)(link)
Я не об том, я об кунгах. У них, согласно Казанкову (http://www.krotov.info/history/20/kaza2001a.html) и кому-то ещё благополучно выпавшему из моей памяти, самоназвание (дзу/хоанси, или как оно там транскрибируется на русском) означает "хорошие люди", а собирательное для всех остальных - "плохие люди". (Не "не-люди", а именно "плохие".)

Но я, кажется, уже понял почему. У них там описана культура с исключительно низким уровнем внутриплеменной агрессии, поэтому чужаки ими могли восприниматься как люди поголовно злые (в смысле - жестокие, несдержанные). Отсюда и самоназвание могло произойти - т.е. это не аксиома такая, а наблюдение.

[identity profile] wyradhe.livejournal.com 2009-12-28 08:52 pm (UTC)(link)
Казанкова я знаю лично, работа у него интересная, и сам он замечательный ресёрчер, но тут все совсем просто: это как с hostis - разом "чужак" и "враг". То, что мы переводим как "плохой" - это не "нравственно плохой", это технически "некондиционный", "не удовлетворяющий условиям". Не wicked, а wrong в значении "не тот (что надо)".

Это они не остальных людей зовут "плохими", это они тот смысл, который мы передаем словом "плохой", передают тем же словом, что "не тот, не отвечающий (неким критериям)". Как, кстати, и в нашем языке слово "левый" означает и "незнакомый, не наш, не плдходящий к НАМ", и "плохой".

"Что там за люди приходили? Да так, левые какие-то парни"

здесь "левые" - не принадлежащие к нашей тусовке, случайные здесь, не нужные нам в это времяи в этом месте, не ожидавшиеся нами

"поехал каким-то левым маршрутом" - странным, необычным, каким обычно не ездит

"Что у тебя мобильник левый такой?" - низкого качества

"сходил налево" - спал не с той, с кем нормативно положено.

Неужто будем реконструировать, что нормативно не положено общаться со случайно подошедшими людьми или им априори приписывается низкокачественность?

[identity profile] sergeyr.livejournal.com 2009-12-28 09:02 pm (UTC)(link)
Но тогда всё же не стоило это самоназвание так переводит, ибо в русском-то такой двойственности значений нет.
(Объяснение понял. Собственно, мне оно лишнее было - это Ольге с Катей нелишне.)

[identity profile] wyradhe.livejournal.com 2009-12-28 09:11 pm (UTC)(link)
Вероятно, да, но Казанков переводил для людей, которым привычно термины вида "левый, неправильный, плохой" в переводе с первобытных языков понимать не как "нравственно плохой вообще", а как "плохой технически и контекстуально для нас".

Таких цепочек вообще тьма. Ср. эволюцию слов "подлый" и "низкий" из социальных этически нейтральных терминов, имевших маргинальное _переносное_ этическое значение, в чисто этические термины.

[identity profile] wyradhe.livejournal.com 2009-12-28 09:07 pm (UTC)(link)
Казанков, кстати, не случайно далд перевод "дзу/доле" - ЧУЖИЕ ИЛИ ПЛОХИЕ люди"

Английский перевод семантики "доле" - "опасный": Kung Bushmen call all strangers zhu dole, which means "stranger" but, literally, "dangerous person"

Это самое слово имеет и общий смысл bad
The Kung Bushmen words for "foreign" and "bad" are one and the same: "dole." (из "Человеческой этологии" И. Айбл-Айбесфельдта, с.326, причем он дает ту же семантику - опасности).

Таким образом, семантика такая: чужак опасен, называем чужаков термином со значением "bad/dangerous"

Ср. латинское "чужак"-"враг"

Сами себя бушмены-кунг именуют "zhu twa si, the harmless people" - "неопасный народ" - здесь не в смысле "неагрессивный вообьще", а "неопасный для нас, свой". Чужак опасен, а свой нет.

***

А вот на том наблюдении, о котором Вы пишете - касательно уровня агрессии - основано другое словоупотребление бушменов-кунгов. Себя они называют "неопасные люди", любых иных людей, в том числе иных бушменов - "дзу доле", "плохие по опасности люди", а вот НЕБУШМЕНОВ (=банту, других небушменов они не знали тысячу лет) - "дзо си", разъясняя это как "animals without hooves," because, they say, non-Bushmen are angry and dangerous like lions and hyenas".

У банту уровень агрессии и жестокости дейстьвительно на порядок выше, а плюс к тому они отняли у койсанов 9/10 их исходной территории, загнав туда, где они живут сейчас.


[identity profile] sergeyr.livejournal.com 2009-12-28 09:26 pm (UTC)(link)
Класс. Вот теперь у меня окончательно сложилось - я же помнил что банту койсанов относительно недавно отбросили, но не увязал со словоупотреблением.
Пойду ещё позакапываюсь, уже для души. B-)

[identity profile] wyradhe.livejournal.com 2009-12-28 09:45 pm (UTC)(link)
Да, надо добавить, что ghost/geist - ни разу не мертвец. Это "душа, дух" ( http://taki-net.livejournal.com/819634.html?thread=18334642#t18334642 ) и, соответственно, дух мёртвого человека, в том числе в состоянии явления очам ("призрак") - тоже.

Но оттого, что у мертвеца есть "дух", слово "дух" не становится обозначением мертвеца, как оттого, что у рояля есть "звук", звук и рояль не становятся друг другом.