taki_net: (Default)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2010-08-23 01:38 am

"Ну такие тупыыыые"

Смотрю детективный сериальчик, американский, вестимо.

Серия, посвященная убийству, совершенному архитектором, называется, естественно, Blueprint for murder. По-русски, стало быть, практически дословно "Синька" убийства.

Как, вы думаете, это называется в переводе 1 канала? План убийства. Так себе и представляю совещание на 1 канале - "99 прОцентов наших дОцентов не знают, что такое "синька" и как вообще называются строительные чертежи".

Что истинная правда.

А пиндосы, вероятно, ну очень тупыыыые и об этом не подумали.

Update
Придется разжевать.

1. Разумеется, я не предлагаю ДОСЛОВНЫЙ перевод. Но "план убийства" - плохой перевод, т.к. теряется намек на профессию убийцы. Даже "чертеж убийства" будет лучше.

2. Да, заголовок говорит не о том, что все американцы шибко умные и знают слово, которого не знают русские, но тем не менее о том, что мы, похоже, чего-то не понимаем в устройстве американского общества. Как справедливо написал в комментах Сколарвит, "нация механиков и строителей".

[identity profile] scholar-vit.livejournal.com 2010-08-23 12:59 am (UTC)(link)
К (верным) комментариям выше добавлю, что когда-то Америка была мастерской мира. Тогда в язык и вошло слово blueprint: не потому, что все были инженерами, а потому, что очень многие были механиками и строителями, и по синькам работали.

Теперь синьки давно ушли в прошлое - никто из здешних инженеров или рабочих их не видел. Да и "мастерская мира" тоже давно уже не тут. А слово осталось.

[identity profile] taki-net.livejournal.com 2010-08-23 05:34 am (UTC)(link)
Так я именно об этом - о разной судьбе слов в двух языках.