taki_net: (Default)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2010-08-23 01:38 am

"Ну такие тупыыыые"

Смотрю детективный сериальчик, американский, вестимо.

Серия, посвященная убийству, совершенному архитектором, называется, естественно, Blueprint for murder. По-русски, стало быть, практически дословно "Синька" убийства.

Как, вы думаете, это называется в переводе 1 канала? План убийства. Так себе и представляю совещание на 1 канале - "99 прОцентов наших дОцентов не знают, что такое "синька" и как вообще называются строительные чертежи".

Что истинная правда.

А пиндосы, вероятно, ну очень тупыыыые и об этом не подумали.

Update
Придется разжевать.

1. Разумеется, я не предлагаю ДОСЛОВНЫЙ перевод. Но "план убийства" - плохой перевод, т.к. теряется намек на профессию убийцы. Даже "чертеж убийства" будет лучше.

2. Да, заголовок говорит не о том, что все американцы шибко умные и знают слово, которого не знают русские, но тем не менее о том, что мы, похоже, чего-то не понимаем в устройстве американского общества. Как справедливо написал в комментах Сколарвит, "нация механиков и строителей".

[identity profile] marknn.livejournal.com 2010-08-22 09:49 pm (UTC)(link)
blueprint в английском напорядок более распространенное слово чем синька в русском, я бы тоже также перевел бы.

[identity profile] isya.livejournal.com 2010-08-22 09:56 pm (UTC)(link)
я вот знаю blueprint и не знаю "синьки".
ну и вообще blueprint в переносном значении огромное количество американцев знают - не факт, что хоть десятая их часть знает прямое значение.

[identity profile] oroszlan.livejournal.com 2010-08-22 09:56 pm (UTC)(link)
что такое синька?

blueprint ['blu:prɪnt]
1. n светокопия, намётка, проект, план
2. v
1) делать светокопию
2) планировать, намечать

[identity profile] ygam.livejournal.com 2010-08-22 10:03 pm (UTC)(link)
Я слышал слово "синька" только от родственников-инженеров.

[identity profile] kandarash.livejournal.com 2010-08-22 10:06 pm (UTC)(link)
какое-то спец слово))) пиндосы всё равно тупые)

[identity profile] tacente.livejournal.com 2010-08-22 10:22 pm (UTC)(link)
Blueprint -- намного более нейтральное и обычное слово, чем "синька" (которое слышу в этом значении впервые); правильно все сделали, никто бы не понял, что такое "синька убийства".

[identity profile] svilar.livejournal.com 2010-08-22 11:24 pm (UTC)(link)
blueprint 1886, from blue + print. Figurative sense of "detailed plan" is attested from 1926.

http://www.etymonline.com/index.php?search=blueprint&searchmode=none


В смысле, для носителей английского языка blueprint и plan - синонимы. Думаю, сейчас носителю английского языка разглядеть в слове blueprint синие линии или даже чертеж так же непросто, как носителю русского выпускание стрелы из лука в слове "стрелять".

[identity profile] poruchik-sr.livejournal.com 2010-08-22 11:32 pm (UTC)(link)
Верный перевод.
В США чертежи уже тыщу лет не делают по принципу "синьки", а термин до сих пор существует в смысле "план/чертеж на бумаге".

[identity profile] scholar-vit.livejournal.com 2010-08-23 12:59 am (UTC)(link)
К (верным) комментариям выше добавлю, что когда-то Америка была мастерской мира. Тогда в язык и вошло слово blueprint: не потому, что все были инженерами, а потому, что очень многие были механиками и строителями, и по синькам работали.

Теперь синьки давно ушли в прошлое - никто из здешних инженеров или рабочих их не видел. Да и "мастерская мира" тоже давно уже не тут. А слово осталось.

Музыкой навеяло

[identity profile] drfinger.livejournal.com 2010-08-23 02:29 am (UTC)(link)
Вспомни, расскажи-ка, то ль еще бывало,
Пусть их было мало - достоверных карт.
Мы с помятой синькой шли на перевалы,
Шел за нами следом заполярный март.

Во времена оны самодельные туристские карты очень часто существовали в виде "синек". Пожалуй, это значение ближе других к слову "план". :)

Но по существу я согласен с большинством комментаторов: перевод "план убийства" достаточно адекватен. Ну разве что еще "схема" можно было -- чтобы сохранить инженерно-технический привкус. Который в английском, кажется, уже утрачен.

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2010-08-23 03:40 am (UTC)(link)
"Синька убийства" - никак не годится. Не годилось бы даже во времена "синек" :) Не по-русски это. План убийства - нормальный перевод.

[identity profile] manyam.livejournal.com 2010-08-23 05:48 am (UTC)(link)
О, я даже не знала, что по-русски тоже есть слово "синька" в применении к плану, все же строительные чертежи на синьке - уже что-то далекое.
Хотя, нам в школе(уже в Израиле) распечатывали контрольные на ротапринте синем.

[identity profile] levkonoe.livejournal.com 2010-08-23 06:51 am (UTC)(link)
Синька это такие таблетки для стирки белья в корыте.

А сочетание "Синька убийства" я бы даже не поняла. Нету этого слова - синька - в наборе ассоциаций. Только после объяснения соображаешь: а, да, действительно, синька, калька, копирка... что-то такое было...

Edited 2010-08-23 06:53 (UTC)

[identity profile] kapodaster.livejournal.com 2010-08-23 11:49 am (UTC)(link)
Был у нас в НИИ архив синек. Как официально назывался, уже не помню. Но это было так давно, что название "Синька убийства" меня на некоторое время таки бы озадачилою
Я бы предложил в данном случае эскиз.

[identity profile] marknn.livejournal.com 2010-08-23 02:19 pm (UTC)(link)
нда, ну нет в слове blueprint никакого намека на профессию. Просто слово которое из специализированного словаря перешло в общий. Настолько, что связь с оригиналом утеряна давным давно. Это прямо как смеяться над словом медведь, которое на аглийский переводится как bear, а вовсе не как
"honey keeper" .

Уж если хотите буквоедский перевод, тогда уж детальнй план убийства.

[identity profile] drfinger.livejournal.com 2010-08-23 03:08 pm (UTC)(link)
Ну, если есть основания думать, что название кагбе намекает на профессию персонажа -- тогда да. Чтобы ответить на этот вопрос, нужно знать сюжет, которого никто из комментаторов (я в том числе), похоже, не знает -- и к которому вы, кстати, не апеллируете. Но в принципе -- перевод должен вызывать у носителей языка перевода те же ассоциации, которые вызывает оригинал у носителей языка оригинала. А в том, что слово blueprint само по себе вызывает у американцев ассоциации с инженерами и строителями, есть определенные сомнения.
ppk_ptichkin: (Default)

[personal profile] ppk_ptichkin 2010-08-23 07:00 pm (UTC)(link)
Уже сказали, но я добавлю. Blueprint - существенно более широкое понятие, чем синька. План - не самый плохой перевод. Я бы, наверное, перевёл как "схема".

[identity profile] original-ivan.livejournal.com 2010-08-24 03:36 pm (UTC)(link)
Повторяюсь, но уж извините. Ваши логические построения (из перевода об интеллекте американцев) мне дедуктивный метод Шерлока Холмса напоминают - забавный при прочтении, но бесполезный при реальном расследовании.

[identity profile] francis-drake.livejournal.com 2010-08-25 05:51 pm (UTC)(link)
Хорошая, кстати, серия.