Смотрю детективный сериальчик, американский, вестимо.
Серия, посвященная убийству, совершенному архитектором, называется, естественно, Blueprint for murder. По-русски, стало быть, практически дословно "Синька" убийства.
Как, вы думаете, это называется в переводе 1 канала? План убийства. Так себе и представляю совещание на 1 канале - "99 прОцентов наших дОцентов не знают, что такое "синька" и как вообще называются строительные чертежи".
Что истинная правда.
А пиндосы, вероятно, ну очень тупыыыые и об этом не подумали.
Update
Придется разжевать.
1. Разумеется, я не предлагаю ДОСЛОВНЫЙ перевод. Но "план убийства" - плохой перевод, т.к. теряется намек на профессию убийцы. Даже "чертеж убийства" будет лучше.
2. Да, заголовок говорит не о том, что все американцы шибко умные и знают слово, которого не знают русские, но тем не менее о том, что мы, похоже, чего-то не понимаем в устройстве американского общества. Как справедливо написал в комментах Сколарвит, "нация механиков и строителей".
Серия, посвященная убийству, совершенному архитектором, называется, естественно, Blueprint for murder. По-русски, стало быть, практически дословно "Синька" убийства.
Как, вы думаете, это называется в переводе 1 канала? План убийства. Так себе и представляю совещание на 1 канале - "99 прОцентов наших дОцентов не знают, что такое "синька" и как вообще называются строительные чертежи".
Что истинная правда.
А пиндосы, вероятно, ну очень тупыыыые и об этом не подумали.
Update
Придется разжевать.
1. Разумеется, я не предлагаю ДОСЛОВНЫЙ перевод. Но "план убийства" - плохой перевод, т.к. теряется намек на профессию убийцы. Даже "чертеж убийства" будет лучше.
2. Да, заголовок говорит не о том, что все американцы шибко умные и знают слово, которого не знают русские, но тем не менее о том, что мы, похоже, чего-то не понимаем в устройстве американского общества. Как справедливо написал в комментах Сколарвит, "нация механиков и строителей".
no subject
ХРЮ
+1000
no subject
ну и вообще blueprint в переносном значении огромное количество американцев знают - не факт, что хоть десятая их часть знает прямое значение.
no subject
blueprint ['blu:prɪnt]
1. n светокопия, намётка, проект, план
2. v
1) делать светокопию
2) планировать, намечать
no subject
no subject
no subject
no subject
"Убийство в синих линиях"
"Убийство на чертеже" хотя бы.
Во-вторых, я именно о том, что Вы говорите:
+++Blueprint -- намного более нейтральное и обычное слово, чем "синька"
no subject
http://www.etymonline.com/index.php?search=blueprint&searchmode=none
В смысле, для носителей английского языка blueprint и plan - синонимы. Думаю, сейчас носителю английского языка разглядеть в слове blueprint синие линии или даже чертеж так же непросто, как носителю русского выпускание стрелы из лука в слове "стрелять".
no subject
В США чертежи уже тыщу лет не делают по принципу "синьки", а термин до сих пор существует в смысле "план/чертеж на бумаге".
no subject
no subject
Вот недавно подавал документы на пристройку. Попросили "блюпринт" дома и рабочий чертёж пристройки. Как их понимать прикажешь?
Шадский, не лез бы ты в чужую кашу, вот ей-бо.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Теперь синьки давно ушли в прошлое - никто из здешних инженеров или рабочих их не видел. Да и "мастерская мира" тоже давно уже не тут. А слово осталось.
no subject
Музыкой навеяло
Пусть их было мало - достоверных карт.
Мы с помятой синькой шли на перевалы,
Шел за нами следом заполярный март.
Во времена оны самодельные туристские карты очень часто существовали в виде "синек". Пожалуй, это значение ближе других к слову "план". :)
Но по существу я согласен с большинством комментаторов: перевод "план убийства" достаточно адекватен. Ну разве что еще "схема" можно было -- чтобы сохранить инженерно-технический привкус. Который в английском, кажется, уже утрачен.
Re: Музыкой навеяло
no subject
no subject
Не план, а "чертеж", если уж говорить о правильности перевода, хотя я и не об этом.
no subject
no subject
Хотя, нам в школе(уже в Израиле) распечатывали контрольные на ротапринте синем.
no subject
А сочетание "Синька убийства" я бы даже не поняла. Нету этого слова - синька - в наборе ассоциаций. Только после объяснения соображаешь: а, да, действительно, синька, калька, копирка... что-то такое было...
no subject
Я бы предложил в данном случае эскиз.
no subject
no subject
no subject
"honey keeper" .
Уж если хотите буквоедский перевод, тогда уж детальнй план убийства.
no subject
no subject
кагбенамекает на профессию персонажа -- тогда да. Чтобы ответить на этот вопрос, нужно знать сюжет, которого никто из комментаторов (я в том числе), похоже, не знает -- и к которому вы, кстати, не апеллируете. Но в принципе -- перевод должен вызывать у носителей языка перевода те же ассоциации, которые вызывает оригинал у носителей языка оригинала. А в том, что слово blueprint само по себе вызывает у американцев ассоциации с инженерами и строителями, есть определенные сомнения.no subject
no subject
no subject
Дедуктивный метод использутся при расследованиях и успешно.
no subject
То есть, с ходу навскидку, не следовало версии рассмотреть, что на первом канале:
- обоснованно или нет считают своих зрителей дебилами, не знающими слова "синька",
- считают название "план убийства" более коммерчески выгодным,
- вообще насчёт названия ничего не решали - оно со стороны вместе с фильмом пришло,
- слово "план" на языке вертелось из-за обсуждения нового цикла передач "Планы Путина - в жизнь" ?????????
no subject