Monday, August 23rd, 2010 01:38 am
Смотрю детективный сериальчик, американский, вестимо.

Серия, посвященная убийству, совершенному архитектором, называется, естественно, Blueprint for murder. По-русски, стало быть, практически дословно "Синька" убийства.

Как, вы думаете, это называется в переводе 1 канала? План убийства. Так себе и представляю совещание на 1 канале - "99 прОцентов наших дОцентов не знают, что такое "синька" и как вообще называются строительные чертежи".

Что истинная правда.

А пиндосы, вероятно, ну очень тупыыыые и об этом не подумали.

Update
Придется разжевать.

1. Разумеется, я не предлагаю ДОСЛОВНЫЙ перевод. Но "план убийства" - плохой перевод, т.к. теряется намек на профессию убийцы. Даже "чертеж убийства" будет лучше.

2. Да, заголовок говорит не о том, что все американцы шибко умные и знают слово, которого не знают русские, но тем не менее о том, что мы, похоже, чего-то не понимаем в устройстве американского общества. Как справедливо написал в комментах Сколарвит, "нация механиков и строителей".
Sunday, August 22nd, 2010 09:49 pm (UTC)
blueprint в английском напорядок более распространенное слово чем синька в русском, я бы тоже также перевел бы.
Monday, August 23rd, 2010 12:57 pm (UTC)
"blueprint в английском напорядок более распространенное слово чем синька в русском, я бы тоже также перевел бы."

+1000
Sunday, August 22nd, 2010 09:56 pm (UTC)
я вот знаю blueprint и не знаю "синьки".
ну и вообще blueprint в переносном значении огромное количество американцев знают - не факт, что хоть десятая их часть знает прямое значение.
Sunday, August 22nd, 2010 09:56 pm (UTC)
что такое синька?

blueprint ['blu:prɪnt]
1. n светокопия, намётка, проект, план
2. v
1) делать светокопию
2) планировать, намечать
Sunday, August 22nd, 2010 10:03 pm (UTC)
Я слышал слово "синька" только от родственников-инженеров.
Sunday, August 22nd, 2010 10:06 pm (UTC)
какое-то спец слово))) пиндосы всё равно тупые)
Sunday, August 22nd, 2010 10:22 pm (UTC)
Blueprint -- намного более нейтральное и обычное слово, чем "синька" (которое слышу в этом значении впервые); правильно все сделали, никто бы не понял, что такое "синька убийства".
Sunday, August 22nd, 2010 10:35 pm (UTC)
Во-первых, не обязательно говорить именно "синька".

"Убийство в синих линиях"
"Убийство на чертеже" хотя бы.

Во-вторых, я именно о том, что Вы говорите:
+++Blueprint -- намного более нейтральное и обычное слово, чем "синька"
Sunday, August 22nd, 2010 11:24 pm (UTC)
blueprint 1886, from blue + print. Figurative sense of "detailed plan" is attested from 1926.

http://www.etymonline.com/index.php?search=blueprint&searchmode=none


В смысле, для носителей английского языка blueprint и plan - синонимы. Думаю, сейчас носителю английского языка разглядеть в слове blueprint синие линии или даже чертеж так же непросто, как носителю русского выпускание стрелы из лука в слове "стрелять".
Sunday, August 22nd, 2010 11:32 pm (UTC)
Верный перевод.
В США чертежи уже тыщу лет не делают по принципу "синьки", а термин до сих пор существует в смысле "план/чертеж на бумаге".
Monday, August 23rd, 2010 12:12 pm (UTC)
оттенок действительно труднопередаваемый; блюпринт - скорее "рабочий чертеж", экземпляр в руках непосредственного исполнителя; "план" - слишком широко. Попробуй сделать обратный перевод, "план" скорее уж к роадмап тяготеет. Но конешно степень примемлемости от собственно сюжетца зависит.
Monday, August 23rd, 2010 08:11 pm (UTC)
У меня в доме лежат "блюпринты" моего дома. Это "рабочий чертёж"? Или это всё таки план готового дома с участком?
Вот недавно подавал документы на пристройку. Попросили "блюпринт" дома и рабочий чертёж пристройки. Как их понимать прикажешь?
Шадский, не лез бы ты в чужую кашу, вот ей-бо.
Monday, August 23rd, 2010 08:25 pm (UTC)
Ты русский язык приватизировал? или английский? не лезь в бутылку; я тебе предложил канонический способ проверки - сделать обратный перевод названия со словом план. Хрен у тебя блюпринт получится; корректный же перевод предполагает какую-никакую степень обратимости.
Tuesday, August 24th, 2010 10:05 am (UTC)
Ничего я не приватизировал. Я просто объяснил значение слова "блюпринт" в современном американском языке. И способ предложенной тобой проверки работает лишь если ты знаешь другой язык. Судя по всему ни ты ни звтор поста не знают его до тонкостей.
Tuesday, August 24th, 2010 10:31 am (UTC)
сив, до тонкостей язык знают разве что филологи - и то не без оговорок. У меня нет особых комплексов относительно технического инглиша - но и претензий тоже нет; я всего лишь утверждаю, что поля значений блюпринт и план имеют не слишком обширную область пересечений, в которой оттенки того и другого полностью теряются. Даже "проект" был бы получше. Если ты скажешь, что русский вариант названия - "план убийства" имеет шанс в обратном переводе имеет шанс вернуться к блюпринту - я охотно оставлю оное утверждение на твоей совести; хотя бы потому что предмет обсуждения ничтожен.
Wednesday, August 25th, 2010 02:07 am (UTC)
Ну хотя бы потому, что когда я работал в архитектурной проектной конторе, чертежи сделанные на плотере АCADa назывались блюпринт. Теперь попробую назвать этот самый чертеж "синькой" по-русски и подумай, как это воспримет русский архитектор. А вот "план", как раз переведется назад на английский как "блюпринт" любым переводчиком.
Monday, August 23rd, 2010 12:59 am (UTC)
К (верным) комментариям выше добавлю, что когда-то Америка была мастерской мира. Тогда в язык и вошло слово blueprint: не потому, что все были инженерами, а потому, что очень многие были механиками и строителями, и по синькам работали.

Теперь синьки давно ушли в прошлое - никто из здешних инженеров или рабочих их не видел. Да и "мастерская мира" тоже давно уже не тут. А слово осталось.

Monday, August 23rd, 2010 05:34 am (UTC)
Так я именно об этом - о разной судьбе слов в двух языках.
Monday, August 23rd, 2010 02:29 am (UTC)
Вспомни, расскажи-ка, то ль еще бывало,
Пусть их было мало - достоверных карт.
Мы с помятой синькой шли на перевалы,
Шел за нами следом заполярный март.

Во времена оны самодельные туристские карты очень часто существовали в виде "синек". Пожалуй, это значение ближе других к слову "план". :)

Но по существу я согласен с большинством комментаторов: перевод "план убийства" достаточно адекватен. Ну разве что еще "схема" можно было -- чтобы сохранить инженерно-технический привкус. Который в английском, кажется, уже утрачен.
Monday, August 23rd, 2010 05:53 am (UTC)
Вот кстати "кроки для убийства" наверное удовлетворили бы взыскательного хозяина журнала.
Monday, August 23rd, 2010 03:40 am (UTC)
"Синька убийства" - никак не годится. Не годилось бы даже во времена "синек" :) Не по-русски это. План убийства - нормальный перевод.
Monday, August 23rd, 2010 05:35 am (UTC)
О боже.

Не план, а "чертеж", если уж говорить о правильности перевода, хотя я и не об этом.
Monday, August 23rd, 2010 05:44 am (UTC)
Нельзя говорить о правильности перевода, не зная контекста (с учетом контекста, может и "синька" подойдет, ху ноуз?).
Monday, August 23rd, 2010 05:48 am (UTC)
О, я даже не знала, что по-русски тоже есть слово "синька" в применении к плану, все же строительные чертежи на синьке - уже что-то далекое.
Хотя, нам в школе(уже в Израиле) распечатывали контрольные на ротапринте синем.
Monday, August 23rd, 2010 06:51 am (UTC)
Синька это такие таблетки для стирки белья в корыте.

А сочетание "Синька убийства" я бы даже не поняла. Нету этого слова - синька - в наборе ассоциаций. Только после объяснения соображаешь: а, да, действительно, синька, калька, копирка... что-то такое было...

Edited 2010-08-23 06:53 am (UTC)
Monday, August 23rd, 2010 11:49 am (UTC)
Был у нас в НИИ архив синек. Как официально назывался, уже не помню. Но это было так давно, что название "Синька убийства" меня на некоторое время таки бы озадачилою
Я бы предложил в данном случае эскиз.
Monday, August 23rd, 2010 02:19 pm (UTC)
нда, ну нет в слове blueprint никакого намека на профессию. Просто слово которое из специализированного словаря перешло в общий. Настолько, что связь с оригиналом утеряна давным давно. Это прямо как смеяться над словом медведь, которое на аглийский переводится как bear, а вовсе не как
"honey keeper" .

Уж если хотите буквоедский перевод, тогда уж детальнй план убийства.
Monday, August 23rd, 2010 03:08 pm (UTC)
Ну, если есть основания думать, что название кагбе намекает на профессию персонажа -- тогда да. Чтобы ответить на этот вопрос, нужно знать сюжет, которого никто из комментаторов (я в том числе), похоже, не знает -- и к которому вы, кстати, не апеллируете. Но в принципе -- перевод должен вызывать у носителей языка перевода те же ассоциации, которые вызывает оригинал у носителей языка оригинала. А в том, что слово blueprint само по себе вызывает у американцев ассоциации с инженерами и строителями, есть определенные сомнения.
Monday, August 23rd, 2010 07:00 pm (UTC)
Уже сказали, но я добавлю. Blueprint - существенно более широкое понятие, чем синька. План - не самый плохой перевод. Я бы, наверное, перевёл как "схема".

Tuesday, August 24th, 2010 03:36 pm (UTC)
Повторяюсь, но уж извините. Ваши логические построения (из перевода об интеллекте американцев) мне дедуктивный метод Шерлока Холмса напоминают - забавный при прочтении, но бесполезный при реальном расследовании.
(Anonymous)
Thursday, August 26th, 2010 02:39 pm (UTC)
Как это так?

Дедуктивный метод использутся при расследованиях и успешно.
Thursday, August 26th, 2010 08:47 pm (UTC)
Всегда против такой "дедукции" след путал...:)

То есть, с ходу навскидку, не следовало версии рассмотреть, что на первом канале:
- обоснованно или нет считают своих зрителей дебилами, не знающими слова "синька",
- считают название "план убийства" более коммерчески выгодным,
- вообще насчёт названия ничего не решали - оно со стороны вместе с фильмом пришло,
- слово "план" на языке вертелось из-за обсуждения нового цикла передач "Планы Путина - в жизнь" ?????????
Wednesday, August 25th, 2010 05:51 pm (UTC)
Хорошая, кстати, серия.