January 2019

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Monday, August 23rd, 2010 01:38 am
Смотрю детективный сериальчик, американский, вестимо.

Серия, посвященная убийству, совершенному архитектором, называется, естественно, Blueprint for murder. По-русски, стало быть, практически дословно "Синька" убийства.

Как, вы думаете, это называется в переводе 1 канала? План убийства. Так себе и представляю совещание на 1 канале - "99 прОцентов наших дОцентов не знают, что такое "синька" и как вообще называются строительные чертежи".

Что истинная правда.

А пиндосы, вероятно, ну очень тупыыыые и об этом не подумали.

Update
Придется разжевать.

1. Разумеется, я не предлагаю ДОСЛОВНЫЙ перевод. Но "план убийства" - плохой перевод, т.к. теряется намек на профессию убийцы. Даже "чертеж убийства" будет лучше.

2. Да, заголовок говорит не о том, что все американцы шибко умные и знают слово, которого не знают русские, но тем не менее о том, что мы, похоже, чего-то не понимаем в устройстве американского общества. Как справедливо написал в комментах Сколарвит, "нация механиков и строителей".
Tuesday, August 24th, 2010 10:31 am (UTC)
сив, до тонкостей язык знают разве что филологи - и то не без оговорок. У меня нет особых комплексов относительно технического инглиша - но и претензий тоже нет; я всего лишь утверждаю, что поля значений блюпринт и план имеют не слишком обширную область пересечений, в которой оттенки того и другого полностью теряются. Даже "проект" был бы получше. Если ты скажешь, что русский вариант названия - "план убийства" имеет шанс в обратном переводе имеет шанс вернуться к блюпринту - я охотно оставлю оное утверждение на твоей совести; хотя бы потому что предмет обсуждения ничтожен.
Wednesday, August 25th, 2010 02:07 am (UTC)
Ну хотя бы потому, что когда я работал в архитектурной проектной конторе, чертежи сделанные на плотере АCADa назывались блюпринт. Теперь попробую назвать этот самый чертеж "синькой" по-русски и подумай, как это воспримет русский архитектор. А вот "план", как раз переведется назад на английский как "блюпринт" любым переводчиком.