"Ну такие тупыыыые"
Смотрю детективный сериальчик, американский, вестимо.
Серия, посвященная убийству, совершенному архитектором, называется, естественно, Blueprint for murder. По-русски, стало быть, практически дословно "Синька" убийства.
Как, вы думаете, это называется в переводе 1 канала? План убийства. Так себе и представляю совещание на 1 канале - "99 прОцентов наших дОцентов не знают, что такое "синька" и как вообще называются строительные чертежи".
Что истинная правда.
А пиндосы, вероятно, ну очень тупыыыые и об этом не подумали.
Update
Придется разжевать.
1. Разумеется, я не предлагаю ДОСЛОВНЫЙ перевод. Но "план убийства" - плохой перевод, т.к. теряется намек на профессию убийцы. Даже "чертеж убийства" будет лучше.
2. Да, заголовок говорит не о том, что все американцы шибко умные и знают слово, которого не знают русские, но тем не менее о том, что мы, похоже, чего-то не понимаем в устройстве американского общества. Как справедливо написал в комментах Сколарвит, "нация механиков и строителей".
Серия, посвященная убийству, совершенному архитектором, называется, естественно, Blueprint for murder. По-русски, стало быть, практически дословно "Синька" убийства.
Как, вы думаете, это называется в переводе 1 канала? План убийства. Так себе и представляю совещание на 1 канале - "99 прОцентов наших дОцентов не знают, что такое "синька" и как вообще называются строительные чертежи".
Что истинная правда.
А пиндосы, вероятно, ну очень тупыыыые и об этом не подумали.
Update
Придется разжевать.
1. Разумеется, я не предлагаю ДОСЛОВНЫЙ перевод. Но "план убийства" - плохой перевод, т.к. теряется намек на профессию убийцы. Даже "чертеж убийства" будет лучше.
2. Да, заголовок говорит не о том, что все американцы шибко умные и знают слово, которого не знают русские, но тем не менее о том, что мы, похоже, чего-то не понимаем в устройстве американского общества. Как справедливо написал в комментах Сколарвит, "нация механиков и строителей".
Музыкой навеяло
Пусть их было мало - достоверных карт.
Мы с помятой синькой шли на перевалы,
Шел за нами следом заполярный март.
Во времена оны самодельные туристские карты очень часто существовали в виде "синек". Пожалуй, это значение ближе других к слову "план". :)
Но по существу я согласен с большинством комментаторов: перевод "план убийства" достаточно адекватен. Ну разве что еще "схема" можно было -- чтобы сохранить инженерно-технический привкус. Который в английском, кажется, уже утрачен.
Re: Музыкой навеяло