Это же не политкорректность, это редакторское смягчение в детской книжке. Дело житейское. Вот у нас, например, в некоторых изданиях "Серебряного копытца" заботливо убран вопрос, воняет ли от волшебного козла. Вряд ли из этого можно сделать далеко идущие выводы.
Редакторское смягчение должно сопровождаться соответствующим маркером в выходных данных книги - "адаптация", "переложение", "издание для детей" и т.п. А по ссылке жалуются, что в той книге подобных маркеров нет.
Come on! Представьте себе тонкую детскую книжку с картинками (это я про "Копытце") --- кто там будет писать "адаптация"? А "издание для детей" писали в версиях и без "душнОго козла", и с ним (такие в СССР тоже выходили).
Кроме того: представим себе, что в очередном издании редактор уговорил автора заменить spanking на talking to. Вряд ли из-за этого в выходных данных появится слово "адаптация" --- скорее всего, изменится только copyright notice.
По-моему, по ссылке бессмысленные придирки какие-то.
Это вообще, как мне показалось, один из самых слабых эллиных текстов. Она оттолкнулась от "горячей" темы политкорректности, а вместо этого написала призыв не быть хамлом, разоблачив миф о том, что политкорректность - это запред грубить. На самом же деле политкорректность - это нечто гораздо более серьезное, чем простая человеческая обыденная корректность. Суть политкорректности не в том, что из, прости господи, дискурса удаляются некие обидные слова. А в том, что из, прости господи, дискурса удаляются некие темы, объяснения, наблюдения, проблемы.
no subject
http://mithrilian.livejournal.com/1098883.html
no subject
2. Мое мнение о ссылке, которую Вы дали - что это мнение идиот(ки).
no subject
no subject
no subject
Кроме того: представим себе, что в очередном издании редактор уговорил автора заменить spanking на talking to. Вряд ли из-за этого в выходных данных появится слово "адаптация" --- скорее всего, изменится только copyright notice.
По-моему, по ссылке бессмысленные придирки какие-то.
no subject
no subject