taki_net: (Default)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2011-03-07 07:25 pm

Титул из фантастического романа ужасов

Главный ученый министерства абсорбции

Абсо́рбция (лат. absorptio от absorbere — поглощать) — это явление поглощения сорбата всем объёмом сорбента. Абсорбция — частный случай сорбции.

Различают физическую абсорбцию и хемосорбцию.

При физической абсорбции процесс поглощения не сопровождается химической реакцией.

При хемосорбции абсорбируемый компонент вступает в химическую реакцию с веществом абсорбента.

(wiki)

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2011-03-07 04:28 pm (UTC)(link)
Неясно все-таки, химик или физик.

[identity profile] borischerches.livejournal.com 2011-03-07 05:11 pm (UTC)(link)
А какой(вернее, какая)главный ученый был в предудущую каденцию! Не роман, а песня!
http://izrus.co.il/obshina/article/2008-05-11/598.html

[identity profile] krocodl.livejournal.com 2011-03-07 05:15 pm (UTC)(link)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BE%D1%80%D0%B1%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F

[identity profile] spamsink.livejournal.com 2011-03-07 05:42 pm (UTC)(link)
Я уже давно говорил, что судя по количеству эмигрантов из Израиля, министерство нужно переименовать в министерство адсорбции, раз десорбция столь значительна.

[identity profile] lynx9.livejournal.com 2011-03-07 05:58 pm (UTC)(link)
Тут будет самое место предложить свой вариант перевода. :)

[identity profile] old-leon.livejournal.com 2011-03-07 09:34 pm (UTC)(link)
Разумеется, "мисрад" - это не обязательно министерство, "клита" - отнюдь не физико-химическая абсорбция, а "алия" дословно переводится как "подъём" и понимаема в смысле репатриации только по контексту. Итого, мы в очередной раз убедились, что язык не состоит из слов.

Кстати, должность, которую перевели как "главный учёный", существует во многих министерствах: экологии, обороны, связи, здравоохранения, промышленности и т.д. Этот человек обычно возглавляет бюро по исследованиям и инновациям. А слово "инновации", кстати, не следует переводить на русский как "распил бабла"... Трудности перевода, понимаете?

На закуску: Главный Учёный Абсорбции читает лекции по Политической Антропологии (http://www.biu.ac.il/soc/soclib/2007/socialStudies/khanin335.pdf).

Трудности перевода

[identity profile] vob-math.livejournal.com 2011-03-09 11:04 am (UTC)(link)
Переведите с помощью http://translate.google.com словосочетание "два весёлых гуся" с русского на какой-нибудь язык (иврит, или немецкий, или кто какой язык немножко знает) и увидите, что может получиться, когда перевод пропускается через другой язык (в данном случае через английский).