January 2019

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Monday, March 7th, 2011 07:25 pm
Главный ученый министерства абсорбции

Абсо́рбция (лат. absorptio от absorbere — поглощать) — это явление поглощения сорбата всем объёмом сорбента. Абсорбция — частный случай сорбции.

Различают физическую абсорбцию и хемосорбцию.

При физической абсорбции процесс поглощения не сопровождается химической реакцией.

При хемосорбции абсорбируемый компонент вступает в химическую реакцию с веществом абсорбента.

(wiki)
Monday, March 7th, 2011 05:11 pm (UTC)
А какой(вернее, какая)главный ученый был в предудущую каденцию! Не роман, а песня!
http://izrus.co.il/obshina/article/2008-05-11/598.html
Monday, March 7th, 2011 05:15 pm (UTC)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BE%D1%80%D0%B1%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F
Monday, March 7th, 2011 05:41 pm (UTC)
ну... с одной стороны конечно странное название на русский слух, но после к примеру чешских наименований я не удивляюсь.
Monday, March 7th, 2011 06:07 pm (UTC)
Не сильна в русских терминах, но чем именно вам не нравится лодка с оригинальным названием мисрад лэ клитат а-алия? :)
Плывет она, в общем, неплохо, надо сказать. А-aлия бэикарон никлетет.

Monday, March 7th, 2011 06:11 pm (UTC)
Главное, чтобы вам/Вам нравилось, и слава бгу.
Monday, March 7th, 2011 05:42 pm (UTC)
Я уже давно говорил, что судя по количеству эмигрантов из Израиля, министерство нужно переименовать в министерство адсорбции, раз десорбция столь значительна.
Monday, March 7th, 2011 05:58 pm (UTC)
Тут будет самое место предложить свой вариант перевода. :)
Monday, March 7th, 2011 06:03 pm (UTC)
Перевода или названия?

Перевод верный, и это-то и...

Министерство адаптации репатриантов, почему нет?
Monday, March 7th, 2011 06:11 pm (UTC)
Вероятно, это было бы более правильно по смыслу и звучанию. Но переводили явно буквально: "клита" - "включение/добавление". Вот и перевели абсорбцией.
Monday, March 7th, 2011 09:41 pm (UTC)
Переводили с английского. А в английском absorption - это нормальное многозначное слово, а не узкий термин.
Monday, March 7th, 2011 09:34 pm (UTC)
Разумеется, "мисрад" - это не обязательно министерство, "клита" - отнюдь не физико-химическая абсорбция, а "алия" дословно переводится как "подъём" и понимаема в смысле репатриации только по контексту. Итого, мы в очередной раз убедились, что язык не состоит из слов.

Кстати, должность, которую перевели как "главный учёный", существует во многих министерствах: экологии, обороны, связи, здравоохранения, промышленности и т.д. Этот человек обычно возглавляет бюро по исследованиям и инновациям. А слово "инновации", кстати, не следует переводить на русский как "распил бабла"... Трудности перевода, понимаете?

На закуску: Главный Учёный Абсорбции читает лекции по Политической Антропологии (http://www.biu.ac.il/soc/soclib/2007/socialStudies/khanin335.pdf).
Wednesday, March 9th, 2011 11:04 am (UTC)
Переведите с помощью http://translate.google.com словосочетание "два весёлых гуся" с русского на какой-нибудь язык (иврит, или немецкий, или кто какой язык немножко знает) и увидите, что может получиться, когда перевод пропускается через другой язык (в данном случае через английский).