В академическом русском издании, надо полагать?
Европа - Бог с ней, а то, как нынче по-русски говорят и пишут, вызывает, определенно, горечь.
...то, как нынче по-русски говорят и пишут, вызывает, определенно, горечь.
Вы про где? Про в России, в Израиле или в Украине? Если последнее, то нам можно в рамках ненасильственного саботажа против языка оккупантов из прошлого :) Меня, вон, только сегодня научили, что слова "однодумцы" в русском нету, только единомышленники. А ведь мог и раньше догадаться, что дум в России не одна, а полторы, зато мышь -- единая, хоть и без "Ь". :)
Вы про где? Про в России, в Израиле или в Украине? Если последнее, то нам можно в рамках ненасильственного саботажа против языка оккупантов из прошлого :) Меня, вон, только сегодня научили, что слова "однодумцы" в русском нету, только единомышленники. А ведь мог и раньше догадаться, что дум в России не одна, а полторы, зато мышь -- единая, хоть и без "Ь". :)
Пардон, отвечал с почты, думая, что эта Ваша реплика была к моему комменту Птичкина. Перечитал: теперь все понятно, сорри, за нерелевантный "типа, юмор".
Про "в России". Украинские защитники русского языка вообще в подавляющем большинстве из"ясняются не по-русски, а на неведомом наречии, содержащем два десятка слов, из которых первые десять синонимичны существительному "мля"...
Меня вообще очень веселит, когда ставят знак равенства между "русскоязычный" и "русский".
Пока что лучший из вариантов.
Я как раз о том же у Якова Джеркова разговариваю (ожидаемо обнаруживая в процессе разговора все глубины своей русско-языковой неграмостности).
вас послушать, так и Христос по-русски говорил.
я уж молчу про Гамлета.
я уж молчу про Гамлета.
В смысле "перевод на тогдашний русский язык". Потому что реальные запорожцы никогда этого письма не писали, а тогдашний официальный и деловой язык хорошо изучен (он, кстати, прекрасен). Вот довольно показательный его пример
Правда. З сучасних джерел мову можна збагачуват лише у кількох авторів. Зате останнім часом з'явилися нові непогані переклади, особливо дитячої літератури. Чи це переважно переклади старі, просто в радянські часи їх бул не купити?
Але чому три місяці? За три місяці, думаю, на білоруську чи польскьку перейти можна. Або на українську, але з повного нуля: пам'ятаю, наш сусід у чернівцях переИхав працювати в Чернівці на англійський ін'яз, так він в зрілому віці рівно за три місяці заговорив хорошою українською, причому, в ті часи, коли це не те що не заохочували, а, навпаки, всіляко таким замашкам протидіяли.
Але чому три місяці? За три місяці, думаю, на білоруську чи польскьку перейти можна. Або на українську, але з повного нуля: пам'ятаю, наш сусід у чернівцях переИхав працювати в Чернівці на англійський ін'яз, так він в зрілому віці рівно за три місяці заговорив хорошою українською, причому, в ті часи, коли це не те що не заохочували, а, навпаки, всіляко таким замашкам протидіяли.
переИхав == переїхав, очевидно.
угу, вот вам пример того, кому до фонаря
http://vz.ru/columns/2012/7/23/589799.html
и если бы онр был один такой
http://vz.ru/columns/2012/7/23/589799.html
и если бы онр был один такой
Я в курсе, но Вас, может, утешит, что этот кадр вообще одиозный, не только по укр. вопросу.
За три місяці лиш термінальний лінгвоінвалід, що прожив життя в Україні, не зможе перейти на українську.
Згоден, особливо з доповненням "термінальний"
В версии академика Яворницького. Но в переводе на современный украинский это тоже русский язык.
Вы это имели в виду: "Видатна пам'ятка ранньомодерної історії України містить багатий матеріал для характеристики суспільних відносин, культури, побуту різних верств суспільства того часу. До тексту ратушної книги додаються передмова, покажчики та словник малозрозумілих слів".
В перводе Гугла: "Выдающийся памятник раннего истории Украины содержит богатый материал для характеристики общественных отношений, культуры, быта различных слоев общества того времени. К тексту ратушной книге прилагаются предисловие, указатели и словарь малопонятных слов".
Это типовой образец русско-малороссийского воляпюка. Любой онлайн-переводчик переведет его без малейших смысловых потерь. Глокая куздра.
В перводе Гугла: "Выдающийся памятник раннего истории Украины содержит богатый материал для характеристики общественных отношений, культуры, быта различных слоев общества того времени. К тексту ратушной книге прилагаются предисловие, указатели и словарь малопонятных слов".
Это типовой образец русско-малороссийского воляпюка. Любой онлайн-переводчик переведет его без малейших смысловых потерь. Глокая куздра.
Жидови завжди "так", якщо це против России. Хуйло погано.
Хохляцкий Гутник, да?
Гутник, иди сам знаешь куда.
Гутник, иди сам знаешь куда.
а вы с какой целью интересуетесь?
Page 3 of 6