January 2019

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Friday, August 10th, 2012 05:32 pm
Оригинал взят у [livejournal.com profile] morreth в Реальная языковая ситуация в Украине
Friday, August 10th, 2012 08:55 pm (UTC)
Вы это имели в виду: "Видатна пам'ятка ранньомодерної історії України містить багатий матеріал для характеристики суспільних відносин, культури, побуту різних верств суспільства того часу. До тексту ратушної книги додаються передмова, покажчики та словник малозрозумілих слів".
В перводе Гугла: "Выдающийся памятник раннего истории Украины содержит богатый материал для характеристики общественных отношений, культуры, быта различных слоев общества того времени. К тексту ратушной книге прилагаются предисловие, указатели и словарь малопонятных слов".
Это типовой образец русско-малороссийского воляпюка. Любой онлайн-переводчик переведет его без малейших смысловых потерь. Глокая куздра.
Friday, August 10th, 2012 09:38 pm (UTC)
> Любой онлайн-переводчик

Если вы действительно пользуетесь оными, то я вам искренне советую: не надо. Лучше поищите профессиональгый перевод на английский, и читайте именно его. Не знаете английский - учите. Но автопереводчики - это воплощение зла, суь которого очевидна для любого, знакомого со ссылкой multitran.ru
Saturday, August 11th, 2012 05:45 am (UTC)
Нет, я имела в виду саму книгу по ссылке. Скачайте, это действительно чрезвычайно интересный пример деловой речи конца 17-го века. Она маленькая.
Там, кстати, есть и фотокопии, так что можно и тогдашний почерк анализировать.
Если же вдруг это окажется трудным, то вот здесь http://tin-tina.livejournal.com/128122.html я использовала один из ее сюжетов, вставляя фрагменты текста. Вот один из них