taki_net: (Default)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2012-08-10 05:32 pm

Реальная языковая ситуация в Украине

Оригинал взят у [livejournal.com profile] morreth в Реальная языковая ситуация в Украине

[identity profile] saint-daemon.livejournal.com 2012-08-10 02:35 pm (UTC)(link)
Между программированием середины 90-х и современным IT-рынком пропасть. Вдобавок, буквально каждый месяц маркетологи придумывают новые "термины", которые очень быстро становятся фактическим стандартом.

Кстати, буду вам искренне благодарен, если вы сумете предложить хороший вариант перевода некоторых понятий. Например, меня до сих пор вгоняет в ступор слово "Engine" (game engine), которое в русском языке прижилось в форме "движка". Писать "двигун" мне не позволяет встроенное чувство прекрасного, поэтому я обычно использую обходной манёвр и превращаю "движок" в "технологию". Но это немного не то, согласитесь.

Я также не уверен, как правильно перевести "задержки" (они же "тайминги"). Да что там, даже простое слово "переходник" хрен знает как переводить, чтобы звучало по-человечески.

[identity profile] maryxmas.livejournal.com 2012-08-10 03:18 pm (UTC)(link)
меня русскоязычная программерская терминология всегда поражала.
в чём её принципиальная бОльшая приемлемость, чем такая же, но украинская, для меня загадка.

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2012-08-10 03:29 pm (UTC)(link)
Не вмешиваясь в прочие разборки: в стандартном переводе Друпала на украинский язык употребляется термин "двигунець". Кстати, вполне нормальный перевод, в польском 9я делала паралельный польско-украинско-английский сайт, так что и не захочешь, а влезешь) больше грамматических ошибок.

[identity profile] saint-daemon.livejournal.com 2012-08-10 03:35 pm (UTC)(link)
Ну так вот, я вариант "двигунець", наверно, второй раз за всю жизнь встречаю. Думаю, это о чём-то говорит. Вдобавок, это явная попытка переводить именно русское "движок", а не оригинальное "engine", в котором никаких намёков на уменьшительно-ласкательность нет.

В общем, есть проблема, отрицать её глупо. Но нерешаемой она тоже не является.

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2012-08-10 03:43 pm (UTC)(link)
Несколько владея компютерной терминологией центральноевропейских языков, могу сказать, что странностей хватает всем. В польской, например, нет слова сайт и нелегко мне было догадаться, что его следует заменять "витриной интернетовой", в чешском компютер стал "почитачем".
А нерешаемых проблем нет вообще. Кстати или некстати, с упоминаемым всуе геликоптером история такова, что он гораздо старше слова "вертолет". В украинском варианте "вертоліт" вообще бессмысленно, а более уместным был бы "вертолітак".

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2012-08-10 03:46 pm (UTC)(link)
А, кстати, в реальности я тоже "двигунця" не слышала, говорят просто CMS.

[identity profile] saint-daemon.livejournal.com 2012-08-10 03:47 pm (UTC)(link)
Ну а у игры, ОС или физической модели не CMS, а именно "движок" =)

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2012-08-10 03:52 pm (UTC)(link)
А, простите, я невольно съехала на CMS-ы. Как-то чересчур в них закопалась. Ну что ж, аналогичные проблемы будут у всех неанглийских :-) языков - любой термин окажется либо скопированным, либо искуственным и пришитым на живую нитку.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2012-08-10 04:50 pm (UTC)(link)
Предлагаю "рушій".

[identity profile] saint-daemon.livejournal.com 2012-08-10 05:49 pm (UTC)(link)
Пока что лучший из вариантов.

[personal profile] ichthuss 2012-08-11 05:15 pm (UTC)(link)
"Рушій", кстати, реально используется.

[identity profile] kondybas.livejournal.com 2012-08-10 04:58 pm (UTC)(link)
Engine = двигатель/устройство/агрегат. Движок - это уже сленг, из неформальной среды перекочевавший в норму. Естественный процесс, текущий во всех языках.