Между программированием середины 90-х и современным IT-рынком пропасть. Вдобавок, буквально каждый месяц маркетологи придумывают новые "термины", которые очень быстро становятся фактическим стандартом.
Кстати, буду вам искренне благодарен, если вы сумете предложить хороший вариант перевода некоторых понятий. Например, меня до сих пор вгоняет в ступор слово "Engine" (game engine), которое в русском языке прижилось в форме "движка". Писать "двигун" мне не позволяет встроенное чувство прекрасного, поэтому я обычно использую обходной манёвр и превращаю "движок" в "технологию". Но это немного не то, согласитесь.
Я также не уверен, как правильно перевести "задержки" (они же "тайминги"). Да что там, даже простое слово "переходник" хрен знает как переводить, чтобы звучало по-человечески.
меня русскоязычная программерская терминология всегда поражала. в чём её принципиальная бОльшая приемлемость, чем такая же, но украинская, для меня загадка.
Не вмешиваясь в прочие разборки: в стандартном переводе Друпала на украинский язык употребляется термин "двигунець". Кстати, вполне нормальный перевод, в польском 9я делала паралельный польско-украинско-английский сайт, так что и не захочешь, а влезешь) больше грамматических ошибок.
Ну так вот, я вариант "двигунець", наверно, второй раз за всю жизнь встречаю. Думаю, это о чём-то говорит. Вдобавок, это явная попытка переводить именно русское "движок", а не оригинальное "engine", в котором никаких намёков на уменьшительно-ласкательность нет.
В общем, есть проблема, отрицать её глупо. Но нерешаемой она тоже не является.
Несколько владея компютерной терминологией центральноевропейских языков, могу сказать, что странностей хватает всем. В польской, например, нет слова сайт и нелегко мне было догадаться, что его следует заменять "витриной интернетовой", в чешском компютер стал "почитачем". А нерешаемых проблем нет вообще. Кстати или некстати, с упоминаемым всуе геликоптером история такова, что он гораздо старше слова "вертолет". В украинском варианте "вертоліт" вообще бессмысленно, а более уместным был бы "вертолітак".
А, простите, я невольно съехала на CMS-ы. Как-то чересчур в них закопалась. Ну что ж, аналогичные проблемы будут у всех неанглийских :-) языков - любой термин окажется либо скопированным, либо искуственным и пришитым на живую нитку.
Engine = двигатель/устройство/агрегат. Движок - это уже сленг, из неформальной среды перекочевавший в норму. Естественный процесс, текущий во всех языках.
no subject
Кстати, буду вам искренне благодарен, если вы сумете предложить хороший вариант перевода некоторых понятий. Например, меня до сих пор вгоняет в ступор слово "Engine" (game engine), которое в русском языке прижилось в форме "движка". Писать "двигун" мне не позволяет встроенное чувство прекрасного, поэтому я обычно использую обходной манёвр и превращаю "движок" в "технологию". Но это немного не то, согласитесь.
Я также не уверен, как правильно перевести "задержки" (они же "тайминги"). Да что там, даже простое слово "переходник" хрен знает как переводить, чтобы звучало по-человечески.
no subject
в чём её принципиальная бОльшая приемлемость, чем такая же, но украинская, для меня загадка.
no subject
no subject
В общем, есть проблема, отрицать её глупо. Но нерешаемой она тоже не является.
no subject
А нерешаемых проблем нет вообще. Кстати или некстати, с упоминаемым всуе геликоптером история такова, что он гораздо старше слова "вертолет". В украинском варианте "вертоліт" вообще бессмысленно, а более уместным был бы "вертолітак".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject