January 2019

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Friday, August 10th, 2012 05:32 pm
Оригинал взят у [livejournal.com profile] morreth в Реальная языковая ситуация в Украине
Friday, August 10th, 2012 03:35 pm (UTC)
Ну так вот, я вариант "двигунець", наверно, второй раз за всю жизнь встречаю. Думаю, это о чём-то говорит. Вдобавок, это явная попытка переводить именно русское "движок", а не оригинальное "engine", в котором никаких намёков на уменьшительно-ласкательность нет.

В общем, есть проблема, отрицать её глупо. Но нерешаемой она тоже не является.
Friday, August 10th, 2012 03:43 pm (UTC)
Несколько владея компютерной терминологией центральноевропейских языков, могу сказать, что странностей хватает всем. В польской, например, нет слова сайт и нелегко мне было догадаться, что его следует заменять "витриной интернетовой", в чешском компютер стал "почитачем".
А нерешаемых проблем нет вообще. Кстати или некстати, с упоминаемым всуе геликоптером история такова, что он гораздо старше слова "вертолет". В украинском варианте "вертоліт" вообще бессмысленно, а более уместным был бы "вертолітак".
Friday, August 10th, 2012 03:46 pm (UTC)
А, кстати, в реальности я тоже "двигунця" не слышала, говорят просто CMS.
Friday, August 10th, 2012 03:52 pm (UTC)
А, простите, я невольно съехала на CMS-ы. Как-то чересчур в них закопалась. Ну что ж, аналогичные проблемы будут у всех неанглийских :-) языков - любой термин окажется либо скопированным, либо искуственным и пришитым на живую нитку.
Friday, August 10th, 2012 04:58 pm (UTC)
Engine = двигатель/устройство/агрегат. Движок - это уже сленг, из неформальной среды перекочевавший в норму. Естественный процесс, текущий во всех языках.