Ну так вот, я вариант "двигунець", наверно, второй раз за всю жизнь встречаю. Думаю, это о чём-то говорит. Вдобавок, это явная попытка переводить именно русское "движок", а не оригинальное "engine", в котором никаких намёков на уменьшительно-ласкательность нет.
В общем, есть проблема, отрицать её глупо. Но нерешаемой она тоже не является.
Несколько владея компютерной терминологией центральноевропейских языков, могу сказать, что странностей хватает всем. В польской, например, нет слова сайт и нелегко мне было догадаться, что его следует заменять "витриной интернетовой", в чешском компютер стал "почитачем". А нерешаемых проблем нет вообще. Кстати или некстати, с упоминаемым всуе геликоптером история такова, что он гораздо старше слова "вертолет". В украинском варианте "вертоліт" вообще бессмысленно, а более уместным был бы "вертолітак".
А, простите, я невольно съехала на CMS-ы. Как-то чересчур в них закопалась. Ну что ж, аналогичные проблемы будут у всех неанглийских :-) языков - любой термин окажется либо скопированным, либо искуственным и пришитым на живую нитку.
Engine = двигатель/устройство/агрегат. Движок - это уже сленг, из неформальной среды перекочевавший в норму. Естественный процесс, текущий во всех языках.
no subject
В общем, есть проблема, отрицать её глупо. Но нерешаемой она тоже не является.
no subject
А нерешаемых проблем нет вообще. Кстати или некстати, с упоминаемым всуе геликоптером история такова, что он гораздо старше слова "вертолет". В украинском варианте "вертоліт" вообще бессмысленно, а более уместным был бы "вертолітак".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject