taki_net: (gagarin)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2013-07-05 11:58 pm

Пляжное

На деревенском пляже дама, довольно красивая (по 2 типу - стройная брюнетка) читает вслух книгу Жуль Верн "20 000 льє під водою". Слушатели - сын лет 10-11, сын лет 17-18 и муж. Муж отпускает ехидные реплики о научных неточностях - по=русски. Тут я начинаю прислушиваться (я дурно воспитан, да) и убеждаюсь, что все четверо строго русскоязычны, включая младшего, у всех хороший русский, не суржик. А читает дама хорошо, с выражением, полагаю, что тоже на вполне правильном украинском.

[identity profile] ygam.livejournal.com 2013-07-05 08:06 pm (UTC)(link)
Я в детстве читал какую-то детскую фантастику по-украински про приключения мальчика-человека и его сверстника-генетически модифицированного орангутана на Венере в поисках опалов; там также фигурировал разумный кактус.

[identity profile] ygam.livejournal.com 2014-10-01 11:10 pm (UTC)(link)
Сегодня перечитал. Добротная детская фантастика, не сильно отличающаяся от книжек, которые мой пасынок читал в американской школе, вроде The House of the Scorpion by Nancy Farmer и The Supernaturalist by Eoin Colfer. Кто бы мог подумать, что через год после этого комментария люди будут убивать друг друга по вопросу того, будут ли их детей в школе учить предмету, позволяющему им прочитать эту книжку.
Edited 2014-10-01 23:11 (UTC)

[identity profile] scholar-vit.livejournal.com 2013-07-05 09:13 pm (UTC)(link)
Я в детстве массу книг на украинском читал, т.к. русских было не достать. До сих пор для меня "самый правильный Плавт" - украинский. А знаменитый катрен Вийона я помню именно так:

Я - Франсуа. Намилiв кат
Вже зашморгу три рази,
I скiльки мiй заважить зад
Довiдаються м'язи.

[identity profile] ygam.livejournal.com 2013-07-05 09:17 pm (UTC)(link)
Я в детстве читал по-украински "Я, Робот" Азимова и "Повернення з зірок" Лема.

[identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com 2013-07-05 11:11 pm (UTC)(link)
"Повернення з зірок" на диво вдалий переклад, як, правда, і російський переклад Тихого.
А от хороший переклад на українську був у "12 стільців"Ж
-Крига скресла, панове присяжні засідателі!
:)

[identity profile] ygam.livejournal.com 2013-07-05 11:44 pm (UTC)(link)
Я когда-то нашел в интернетах украинский перевод "Бойни номер пять" Воннегута, и запомнил вот что.

Оригинал: "The British had no way of knowing it, but the candles and the soap were made from the fat of rendered Jews and Gypsies and fairies and communists, and other enemies of the State."

В русскому переводе: "Англичане не могли знать, что и свечи и мыло были сделаны из жира уничтоженных евреев, и цыган, и бродяг, и коммунистов, и всяких других врагов, фашистского государства."

Fairies - это не бродяги, а гомосексуалисты.

ЕМНИП, в украинском переводе вообще это слово было опущено, и после цыган сразу шли коммунисты.
Edited 2013-07-05 23:44 (UTC)

[identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com 2013-07-06 12:35 am (UTC)(link)
Переводы разные были. Уровень многих хромал в силу множества очевидных причин, но были и удачные. "Хоббит" тот же, имхо, на украинском наиболее гармоничен (А вот трилогия ДжРРТ -- уже нет).

[identity profile] tacente.livejournal.com 2013-07-05 10:16 pm (UTC)(link)
Ну вполне же могло быть, что украинский перевод Плавта хороший, а русский плохой. (Я ничего не знаю о сопоставительных достоинствах переводов Плавта на славянские языки, это гипотетическое высказывание.)

[identity profile] scholar-vit.livejournal.com 2013-07-05 11:03 pm (UTC)(link)
Вполне могло быть. В любом случае для меня украинский перевод самый правильный не потому, что самый лучший, а потому, что самый первый.

А самый забавный - английский перевод начала 20 века. У Плавта в какой-то комедии герои, чтобы показать образованность, переходят с латыни на греческий. В переводе они переходят с английского на французский.

[identity profile] tacente.livejournal.com 2013-07-05 11:05 pm (UTC)(link)
Это (была) распространенная практика -- я такое в лоебовском Цицероне встречал, например.

[identity profile] grusa.livejournal.com 2013-07-05 11:00 pm (UTC)(link)
Я думаю, правильно -в'язи, т.е. шея, а не м'язи, т.е. мышцы.

[identity profile] scholar-vit.livejournal.com 2013-07-05 11:09 pm (UTC)(link)
В русском переводе шея ("узнает завтра шея"), в украинском, если мне не изменяет память, именно мышцы. А французского я не знаю.

[identity profile] ygam.livejournal.com 2013-07-05 11:25 pm (UTC)(link)
В'язи. Пошукайте в Гугль Букс "скiльки мiй заважить зад".

[identity profile] scholar-vit.livejournal.com 2013-07-05 11:32 pm (UTC)(link)
Значит, старею. Память совсем ни к черту стала

[identity profile] scholar-vit.livejournal.com 2013-07-05 11:33 pm (UTC)(link)
Виноват - как подсказывает [livejournal.com profile] ygam, Вы правы, а я нет.