taki_net: (gagarin)
taki_net ([personal profile] taki_net) wrote2013-07-05 11:58 pm

Пляжное

На деревенском пляже дама, довольно красивая (по 2 типу - стройная брюнетка) читает вслух книгу Жуль Верн "20 000 льє під водою". Слушатели - сын лет 10-11, сын лет 17-18 и муж. Муж отпускает ехидные реплики о научных неточностях - по=русски. Тут я начинаю прислушиваться (я дурно воспитан, да) и убеждаюсь, что все четверо строго русскоязычны, включая младшего, у всех хороший русский, не суржик. А читает дама хорошо, с выражением, полагаю, что тоже на вполне правильном украинском.

[identity profile] tacente.livejournal.com 2013-07-05 10:16 pm (UTC)(link)
Ну вполне же могло быть, что украинский перевод Плавта хороший, а русский плохой. (Я ничего не знаю о сопоставительных достоинствах переводов Плавта на славянские языки, это гипотетическое высказывание.)

[identity profile] scholar-vit.livejournal.com 2013-07-05 11:03 pm (UTC)(link)
Вполне могло быть. В любом случае для меня украинский перевод самый правильный не потому, что самый лучший, а потому, что самый первый.

А самый забавный - английский перевод начала 20 века. У Плавта в какой-то комедии герои, чтобы показать образованность, переходят с латыни на греческий. В переводе они переходят с английского на французский.

[identity profile] tacente.livejournal.com 2013-07-05 11:05 pm (UTC)(link)
Это (была) распространенная практика -- я такое в лоебовском Цицероне встречал, например.