У А. Бабченко, в ответ на его (обоснованную) жалобу на рос-ТВ (трансляция детского мультика в дневное время без предупреждения прерывается сводкой новостей, в основном военно-террористического характера), один из комментаторов пишет:
Ну и не смотрите это Вошенхау, целее будете
Вы догадались, что он имел в виду? Комменты не скрываются!
Ну и не смотрите это Вошенхау, целее будете
Вы догадались, что он имел в виду? Комменты не скрываются!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Wochenschau - кинохроника.
"Die Deutsche Wochenschau" - немецкий пропагандистский киножурнал времен ВМВ.
Дополнено: Хотя вообще-то не "вошен-", а "вохен-".
А "-schau" можно перевести и как "шоу".
Учитывая, что "Woche" это "неделя", то "Wochenschau" переводится как "еженедельное шоу".
Скорее всего именно этот контекст и имел в виду автор.
no subject
no subject
no subject
no subject
Учил я когда-то немецкий в школе.
"Пока не выгнали" (с).Буквосочетание "ch" обозначает звук "х".
Но "вошен" в данном случае звучит лучше, чем "вохен". Хотя бы потому, что вызывает ассоциации (созвучно) со словом "вошы" (я правільна гэта на беларускай напісаў???)
no subject
no subject