[identity profile] bljakhin-mukher.livejournal.com 2016-10-31 12:10 pm (UTC)(link)
Почему-то ужасно раздражает Волан-Де-Морт. Вообще-то он Vol de Mort то есть воля (к) смерти, а в переводе стал какой-то летающей смертью. Похоже, из-за "находки" переводчика, желании увязать его каким-то образом с булгаковским Воландом. Совершенно другим персонажем, хотя тоже инфернальным.

[identity profile] geralt.livejournal.com 2016-10-31 01:03 pm (UTC)(link)
Ничто не сравнится с Злодеусом Злеем ака Северусом "Байрон сдохни от зависти" Снейпом.
Вообще переводы на русский имен собственных - это отдельный ужас. Когтевран, да... Пуффендуй, ооо...

[identity profile] dodoche.livejournal.com 2016-10-31 07:57 pm (UTC)(link)
Если вас это утешит, французы еще похлеще в таких случаях оттягиваются. Мы хоть Дарта Вейдера трогать не стали, а они взяли и обозвали его Дарком Вадором.

[identity profile] warlen.livejournal.com 2016-11-01 06:19 am (UTC)(link)
Так воля же не vol, а volonté. А так получается "полёт". А вообще, по-моему, не так уж плохо. Волан-Де-Морт страшнее.

[identity profile] bljakhin-mukher.livejournal.com 2016-11-01 01:39 pm (UTC)(link)
Есть еще версия, что он воровал смерть.
В оригинале все многозначно.
Вообще в данном случае нафиг было имя корежить? Я еще понимаю, когда это попытка перевести. (Бэггинс - Сумкинс) И то редко удачно получается.
Edited 2016-11-01 14:44 (UTC)

[identity profile] warlen.livejournal.com 2016-11-01 08:06 pm (UTC)(link)
Волан-де-Морт у меня ассоциируется с Воландом-Велундом и отнюдь не булгаковским, потому что легенду о Велунде я узнал раньше, чем прочитал "Мастера и Маргариту". Вол-де-Морт как-то ни с чем не ассоциируется и вообще звучит не страшно.

[identity profile] puffinus.livejournal.com 2016-11-05 02:09 pm (UTC)(link)
Разве? А по-моему, вызывает ненужные ассоциации: с Воландом, который хоть и дьявол, но совершенно из другой оперы, и с воланом, которым в бадминтон играют.