Почему-то ужасно раздражает Волан-Де-Морт. Вообще-то он Vol de Mort то есть воля (к) смерти, а в переводе стал какой-то летающей смертью. Похоже, из-за "находки" переводчика, желании увязать его каким-то образом с булгаковским Воландом. Совершенно другим персонажем, хотя тоже инфернальным.
Ничто не сравнится с Злодеусом Злеем ака Северусом "Байрон сдохни от зависти" Снейпом. Вообще переводы на русский имен собственных - это отдельный ужас. Когтевран, да... Пуффендуй, ооо...
Если вас это утешит, французы еще похлеще в таких случаях оттягиваются. Мы хоть Дарта Вейдера трогать не стали, а они взяли и обозвали его Дарком Вадором.
Есть еще версия, что он воровал смерть. В оригинале все многозначно. Вообще в данном случае нафиг было имя корежить? Я еще понимаю, когда это попытка перевести. (Бэггинс - Сумкинс) И то редко удачно получается.
Волан-де-Морт у меня ассоциируется с Воландом-Велундом и отнюдь не булгаковским, потому что легенду о Велунде я узнал раньше, чем прочитал "Мастера и Маргариту". Вол-де-Морт как-то ни с чем не ассоциируется и вообще звучит не страшно.
Разве? А по-моему, вызывает ненужные ассоциации: с Воландом, который хоть и дьявол, но совершенно из другой оперы, и с воланом, которым в бадминтон играют.
no subject
no subject
Вообще переводы на русский имен собственных - это отдельный ужас. Когтевран, да... Пуффендуй, ооо...
no subject
no subject
no subject
В оригинале все многозначно.
Вообще в данном случае нафиг было имя корежить? Я еще понимаю, когда это попытка перевести. (Бэггинс - Сумкинс) И то редко удачно получается.
no subject
no subject