помнится, в тинэйджерстве еще - когда слушал "посвящение в альбом" мицкевича на известном диске тухманова - меня удивило, насколько неловок, насколько явно проигрывает - просто фонетически - текст на русском языке по сравнению с оригинальным польским. кажется, здесь то же самое (или наоборот ;) - польский опять откровенно выигрывает; будто окуджавской просодии тесно в русском языке - и поляки это уловили-угадали
Если интересно, то вот тут исполнение этой песни (искренне надеюсь, что хозяин этого журнала будет не против):
А вот тут (http://www.poezjaspiewana.pl/bulat-okudzawa.html) переводы на польский язык этих и других песен Окуджавы (не только Федецкого, но и других переводчиков).
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Интересен перевод припева "Надежды маленького оркестра":
Nadziei amatorski zespół,
Co pod batutą serca gra!
------------------------------------
Надежды любительская группа,
Играющая под батутом сердца!
no subject
no subject
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ziemowit_Fedecki
no subject
no subject
(Sorry, u menya na rabotie net kirillicheskoj klaviatury.)
no subject
Хорошо по этому поводу написано в словаре PWN:
Batut to przyrząd sportowy, zwany też trampoliną, batuta to pałeczka dyrygenta.
Еще раз спасибо!
no subject
no subject
А вот тут (http://www.poezjaspiewana.pl/bulat-okudzawa.html) переводы на польский язык этих и других песен Окуджавы (не только Федецкого, но и других переводчиков).
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Мурси гран !