January 2019

M T W T F S S
 123456
78 910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

Сообщения

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Thursday, May 24th, 2007 11:22 pm
Итак, резолюция Европарламента об Эстонии, ниже следуют выдержки. Извините, под кат не уберу. Читать и перечитывать.

C. учитывая, что правительство Эстонии предварительно разъяснило основания своего решения правительству Российской Федерации, предложило сотрудничество при перемещении монумента и пригласило представителей России участвовать в раскопках, но официальные власти от этого отказались;

E. учитывая, то насильственные выступления и нарушения закона и порядка происходили при активной организационной поддержке со стороны сил из-за пределов Эстонии и в сотрудничестве с этими силами;

F. учитывая, что представители верховной власти России сделали многочисленные заявления (в т.ч. официальное заявление посетившей Таллинн делегации Госдумы) с требованием об отставке правительства Эстонии;

I. учитывая, что преимущественно из-за пределов Эстонии были организованы кибератаки, направленные на блокирование официальных каналов связи и сайтов государственных организаций Эстонии, и учитывая, что эти атаки происходили с IP-адресов российских государственных организаций, что посредством Интернета sms-сообщений непрерывно осуществляются мощные пропагандистские атаки, содержащие призывы к вооруженному сопротивлению и насилию;

M. учитывая, что российские средства массовой информации занимались дезинформацией и подстрекательством, призывая людей продолжать акции;

N. учитывая, что лишь малая часть (...) этнических русских участвовала в демонстрациях и погромах, значительное количество русских по происхождению полицейских безупречно выполняла свои обязанности и большинство опрошенных одобрили действия эстонского правительства;

O. учитывая, что у Эстонии как незавимого члена ЕС и НАТО есть суверенное право оценивать свое трагическое прошлое, начиная с потери независимости в результате пакта, заключенного между Сталиным и Гитлером в 1939 году, и до 1991 года;

P. учитывая, что демократические западные государства никогда не признавали законность оккупации и аннексии Балтийских государств со стороны Советского Союза;

R. учитывая, что единственный законный правопреемник Советского Союза, Российская Федерация, до сих пор отрицает тот факт, что Балтийские государства были вклбчены в состав СССР незаконно,

1. выражает поддержку демократически избранному правительству Эстонии и солидарность в его стремлении обеспечить порядок, стабильность и принципы правового государства для всех жителей Эстонии;

2. считает атаки, направленные против небольшого союзного государства, пробным камнем для всего Евросоюза;

8. призывает правительство России вступить в открытый и непредубежденный диалог с демократическими государствами Центральной и Восточной Европы об истории и о совершенных в 20 веке преступлениях против человечности, в т.ч. и по теме преступлений со стороны тоталитарных коммунистических режимов;

9. поддерживает призыв президента Эстонии Тоомаса Хендрика Ильвеса, который подчеркнул, что прибывшие в Эстонию в советское время люди, живущие ныне в Эстонской Республике, а также их дети и внуки, - все являются эстоноземельцами и, вне зависимости от происхождения, у всех эстоноземельцев есть свой крайне болезненный исторический опыт трех последовательных оккупаций 20 века, а также то, что нужно уметь видеть и понимать трагедии других, и напомнил всем участникам о необходимости более интенсивного диалога внутри Эстонии, направленного на преодоление разрыва между разными общинами и создание новых возможностей для интеграции русскоязычных эстоноземельцев;(...)


via [livejournal.com profile] plushkin_papa Перевел и опубликовал [livejournal.com profile] nostalgie_ee
Thursday, May 24th, 2007 08:17 pm (UTC)
I. whereas systematic cyber-attacks have been organised, mostly from outside Estonia, in an attempt to block official communication lines and Estonian administration websites, whereas those attacks have come from Russian administration IP addresses, and whereas intensive propaganda attacks have continued via the Internet and mobile telephone messages calling
for armed resistance and further violence.
Ага, российские IP сразу стали "IP российских государственных организаций."
Thursday, May 24th, 2007 08:20 pm (UTC)
Видимо, так переводчик понял слова Russian administration IP addresses. Кстати, неправильно понял?
Thursday, May 24th, 2007 08:25 pm (UTC)
Ну конечно, неправильно. Т.е. это уже либо IP под российским администрированием, либо уже совсем "правительственные IP". Я склоняюсь к первому варианту.
Так он с Эстонского толмачил, может, на Эстонский так уже перетолмачили.
I. arvestades, et peamiselt väljastpoolt Eestit on organiseeritud Eesti vastu süsteemseid küberrünnakuid, et blokeerida ametlikke sideliine ja Eesti riigiasutuste veebilehti, ja arvestades, et need rünnakud on toimunud Venemaa riigiasutuste IP-aadressidelt ning Interneti ja mobiiltelefonisõnumite kaudu toimuvad jätkuvalt jõulised propagandarünnakud, milles kutsutakse üles relvastatud vastupanule ja vägivallale;
Thursday, May 24th, 2007 08:28 pm (UTC)
Sorry. Russian administration IP addresses НЕ МОЖЕТ значить "IP под российским администрированием". Фраза парсится как IP addresses of Russian administration, а Russian administration означает российское правительство/госдарство. Я достаточно долго жил в Америке, чтобы ни тени сомнения у меня в этом не было. ДРугое дело, что сам английский текст мог быть неверным переводом с чего-нибудь.
Thursday, May 24th, 2007 08:36 pm (UTC)
Ну насчет администрирования я для того, чтобы было literally написал. Я много времени провожу в UK, каждый день пишу и читаю резолюции на этом языке, сам пишу ноты, и, бывает, мы с коллегами из Госдепа просим коллег из UK дать нам comprehensive версию для международного использования.
Thursday, May 24th, 2007 08:49 pm (UTC)
"Фраза парсится как IP addresses of Russian administration, а Russian administration означает российское правительство/госдарство."

Согласен. Вся фраза переводится как "IP адреса, принадлежащие российским государственным организациям". Другого толкования английского варианта тут быть не может, это [livejournal.com profile] bgmt прав.
Thursday, May 24th, 2007 08:57 pm (UTC)
По-эстонски - совершенно однозначно "IP-адреса российских государственных учреждений".
Thursday, May 24th, 2007 09:04 pm (UTC)
Да похоже, я, правда, совсем забыл. А в 90-м году лопотал. У меня в палубной команде, в основном, эстонцы были. Идешь из Таллина в Лас-Пальмас, потренируешься. Золотое время.
Friday, May 25th, 2007 05:12 am (UTC)
Riigiasutus = riik (государство) + asutus (учреждение)
Venemaa = Россия

По идее, эстонский и английский тексты должны иметь равную юридическую силу: официальными языками ЕС являются языки всех стран-членов Евросоюза. Есть, кончено, определённая вероятность, что журналисты Eesti Päevaleht, не дождавшись официального перевода, сделали свой собственный...
Friday, May 25th, 2007 09:47 am (UTC)
Так это я понимаю.
Официальная версия уже висит.
Прошу сравнить.
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P6-TA-2007-0215+0+DOC+XML+V0//ET&language=ET

I. arvestades, et peamiselt väljastpoolt Eestit on organiseeritud süsteemseid küberrünnakuid, et blokeerida ametlikke sideliine ja Eesti riigiasutuste veebilehti; arvestades, et need rünnakud on toimunud Venemaa riigiasutuste IP-aadressidelt ning et Interneti ja mobiiltelefonisõnumite kaudu toimuvad jätkuvalt jõulised propagandarünnakud, milles kutsutakse üles relvastatud vastupanule ja jätkuvale vägivallale;
Было -
I. arvestades, et peamiselt väljastpoolt Eestit on organiseeritud Eesti vastu süsteemseid küberrünnakuid, et blokeerida ametlikke sideliine ja Eesti riigiasutuste veebilehti, ja arvestades, et need rünnakud on toimunud Venemaa riigiasutuste IP-aadressidelt ning Interneti ja mobiiltelefonisõnumite kaudu toimuvad jätkuvalt jõulised propagandarünnakud, milles kutsutakse üles relvastatud vastupanule ja vägivallale;
Friday, May 25th, 2007 06:29 am (UTC)
По-эстонски именно что Venemaa riigiasutuste IP-aadressidelt, т.е. "с IP-адресов госучреждений России".
Thursday, May 24th, 2007 08:25 pm (UTC)
Не знаю, какие IP были на самом деле, но перевёл переводчик правильно. Слово administration означает "относящийся к государству". Собственно, в американском словоупотреблении оно просто означает "государство" и "государственный".
Thursday, May 24th, 2007 08:29 pm (UTC)
О том и речь. Относящиеся к государству, т.е IP из RU. Но никак не "IP российских государственных организаций."
Thursday, May 24th, 2007 08:36 pm (UTC)
Насколько я понимаю, в ЕС публикуются официальные переводы на все языки союза. Во-первых, немецкий и французский могут тут быть интересны благодаря грамматике, во-вторых, с нетерпением жду польского перевода.
Thursday, May 24th, 2007 08:42 pm (UTC)
Скорее всего, проект таки был английский. Я по работе, бывает, смотрю тексты, кроме английского, на немецком и франзузском. (Кроме этого, рабочими языками Международной морской организации являются испанский, русский, арабский и китайский). Не всегда помогает, бывает, наоборот, запутывает.
Thursday, May 24th, 2007 09:21 pm (UTC)
und dass diese Angriffe von IP-Adressen der russischen Verwaltung kamen

адреса российских органов власти и/или административных органов
Thursday, May 24th, 2007 08:39 pm (UTC)
Ну простите. Я правда знаю английский и английское употребление. Ваше толкование (IP из RU) не имеет никакого отношения к английскому словоупотреблению. Я употребил слова "относящийся к государству" в смысле "принадлежащий государству", "являющийся частью структуры государства" и пр. Не надо уж меня-то перетолковывать.
Thursday, May 24th, 2007 08:48 pm (UTC)
Да я не со зла, но мне кажется, что если было бы про гос. организации, было бы слово типа body или нечто подобное. Тут же administration - явно (для меня) в значении "ведение". Errare, конечно, humanum est, но нет тут такого ощущения.
Thursday, May 24th, 2007 08:53 pm (UTC)
Если употреблять в этом смысле, то было бы "IP addresses under Russian administration". Or "Russian administered IP addresses". Or "IP addresses administered by Russia". А такой перенос, как "Russian administration IP addresses" допустим только если "русская администрация" - это сущность, котоорй принадлежат IP адреса; это иная форма притягательной конструкции. "Ведение" же не есть сущность, и ему ничего принадлежать не может.
Thursday, May 24th, 2007 09:53 pm (UTC)
Совершенно верно, спасибо. Действительно, во фразе under ... administration слово administration значило бы "ведение", но тут ничего подобного нет. Много можно придумать конструкций, когда какого-то значения, которое вроде как могло бы быть, никак быть не может. Меня сильно ставила в тупик в первый месяц в Америке фраза на дощечке "No stop to corner" - чего ж это, думал я, они остановку (или стоп-знак) в угол загоняют? А потом была реклама "FREE WALK IN PREGNANCY TEST". Они просто забыли дефис в walk-in, но ни у одного американца вопросов не возникало, а у меня вот по первости возникали.
Thursday, May 24th, 2007 08:50 pm (UTC)
Английская формулировка, безусловно, допускает двойное толкование. Надо было либо IP addresses under Russian administration либо IP addresses of Russian administration. А так - простор для фантазий.
(deleted comment)
Thursday, May 24th, 2007 08:51 pm (UTC)
там недвусмысленно administration употребляется в двух рядом стоящих фразах в значении "официальное учреждение": сначала говорится об эстонских официальных websites, а потом о российских официальных IP.
(deleted comment)
Thursday, May 24th, 2007 09:12 pm (UTC)
Похоже, перевод с проекта. А проект мог готовить датчанин или прочий швед. Вот опубликуют принятый текст, будем посмотреть.